公司新闻

Press Releases

文学翻译:说起来容易做起来难

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-03 17:06:01 来源:瑞科翻译官网 标签:


高质量的翻译需要对目标语言和源语言的出色掌握,以及对被翻译的两种语言的文化背景的深入了解。美国人类学家和语言学家爱德华·萨皮尔 (Edward Sapir) 开发了语言相对主义理论,指出每种语言都代表着自己的世界观,一种语言中的某些思想不能用另一种语言以等效方式表达,该理论后来受到了质疑。但在处理需要解决特殊文化背景的文学翻译时,用目标语言重现原文的效果或感受的确无比复杂。在文学翻译中,涉及到各种层次的复杂性,主要包括创造性和对原文内容的诠释,以及对文学内容中所呈现的微妙的文体元素的渲染。

翻译也需要文学创造性

和原创作品一样,翻译也需要文学创造性。然而,后者的不同之处在于它不是独立的,因为它与原作的形式和基调有着内在的联系。文学作品是韵律、句法、标点等多种要素的产物,也是文化语境、目标受众、双关语等非语言要素的产物。所有这些要素都与文学作品形成辩证关系,在翻译中需要保持和再现这种关系。但说起来容易做起来难。

区域变体和名称

首先,文学作品中可能会使用区域性的语言变体以及与小说或诗歌所处时期相关的文化参考。文学翻译中最难的部分之一实际上是找到相当于区域变体或文化参考的东西。例如,就哈利波特的书籍而言,必须仔细研究翻译海格的演讲。由于他说话带有地区口音并且经常使用多种口语表达,因此必须确定每种目标语言的等效区域变体,以在翻译中传达类似的感觉。名称也是一些最难翻译成目标语言和目标文化的特征。例如,奥斯卡·王尔德的戏剧名称和角色已经被尽可能地翻译成意大利语,但最终你最有可能在意大利书店中找到的书名(L'importanza di chiamarsi Ernesto)并没有反映出原作意图中的双关语或其它修辞性表达。意大利语中的 Ernesto 只是一个名字而已。

原文有时会被保留或完全省略

在奥斯卡·王尔德的上述戏剧的意大利语翻译中,Worthing 的姓氏被保留了下来,尽管双关语可能在不太了解英语的意大利人中就失去了它的意义。很多时候,文学作品中的名字是精心设计的,以适应特定的环境、时间和地理区域,无法用另一种语言重新创建它们以适应目标受众。因此,有时最好的做法是保留原来的表达,或者在翻译中完全去除并用一个能捕捉到类似感觉的词或短语来代替它。例如,小说《Nineteen Minutes》中有一段是警察进入一间小型冷库(walk-in freezer)。他举起枪,带有讽刺地说:“Freeze(意思是不许动,英文单词直译为“冷冻”)” 西班牙语翻译中完全删除了这一段语言幽默,因为在西班牙语中没有对应的双关语(即此段中警察逮捕和冷库之间的双关含义)。

译者是想要润色还是偏离原文以捕捉目标语言中的情绪,这都取决于翻译人员。然而,一些双关语、笑话、情感输出或社会经济以及历史参考等在目标语言中根本无法翻译。赋予译者足够的自由度和灵活性以创造性地适应作品在文化上的相关意义,会使译文更有力,更能让目标受众产生共鸣。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188