公司新闻

Press Releases

笔译和口译之间的差异

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-03 17:06:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司工程技术笔译上海口译翻译公司


口译员和翻译员在密切相关的语言学科工作。对于没有受过训练的人来说,口译员和翻译员之间的区别可能只在于媒体:口译员翻译英语口语,而翻译员解释书面文本。翻译和翻译都是语言工匠,他们之间似乎有很大的重叠。事实上,他们在培训、技能组合和要求方面存在显著差异,差异大于相似之处。

技能组合和预期的准确性水平

翻译人员需要能够理解源语言及其文化背景,并使用词典、参考资料和CAT 该工具清楚地将其翻译成目标语言。另一方面,口译员需要现场翻译,无需补充参考资料。特别是同声传译,由于时间有限,无法进行仔细的语言评价,因此需要具备优秀的听力能力、公开演讲能力和快速决策能力。交替翻译还需要出色的速记技巧和相当快的综合信息能力。

翻译和翻译的最终预期准确性是不同的。翻译有一定的艺术旋转空间,时间因素比完全平等的意义更重要。由于翻译人员有时间在交付前评估和修改文本,预计准确性将显著提高。翻译人员还必须在口译任务前做好准备,这可以提高翻译口语的准确性。

单向或双向输出

大多数翻译人员更擅长翻译成自己的母语,而翻译人员需要在不查阅任何额外材料的情况下进行双向翻译。在同声传译中,在源语言中说单词 5-10 在几秒钟内,输出目标语言。快速掌握和理解演讲的意义对口译员来说非常重要。只有当口译员能理解一个概念时,他才能快速地用目标语言呈现它。

追求完美的翻译工作

翻译人员的工作包括仔细分析源文本的含义,并寻求对其准确含义的完美解释。最终输出在审查和排版后完成。翻译工作基本上是完美的。此外,在没有紧迫时间限制的情况下,翻译人员需要进行深入的研究和咨询专业数据库,以加深对主题的理解,从而减少出错的可能性。

另一方面,口译者通过整体理解原始单词来捕捉说话人语言表达的本质。经过快速分析,口语翻译有足够的容错空间。

传达信息是关键

虽然翻译和口译专业之间存在差异,但他们都需要了解行业主题,并将内容翻译成目标语言。他们还需要熟悉两种语言和两种文化,能够表达文化嵌入的概念和语言上的细微差异。专业语言培训、积累经验和在源语言和目标语言所在国家和地区的学习和生活经验对这两个专业人士至关重要。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188