公司新闻

Press Releases

结构的口译翻译及翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:30:08 来源:瑞科翻译官网 标签:

当我们进行口译和翻译时,我们不仅要追求我们翻译的绝对准确性,而且要努力使翻译更加完美,也就是说,我们可以在翻译时翻译得更漂亮,翻译西方僵硬的英文字母,翻译我们的中文艺术理念。这确实是一件非常困难的事情,我们中的一些人能够做到准确的翻译已经很好了。更不用说翻译更漂亮了。所以对于这样的问题,小编会和大家分享一些翻译技巧。

这种结构通常是指一个大句子后面有一个小结构。翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,然后翻译成同位语、介词短语或分词和定语从句。

例1翻译:现在我们有16个系,39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这是最常见的方法。)

例2:总面积1.6.8万平方公里的北京有10个区9个县。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)

例3:在过去的一年里,中国实施了扩大内需的政策,经济稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法是将后一部分翻译成非限定性定语从句,当然,我们也可以使用并列结构,但在口译考试中,我们主张使用主次结构。)

二 A   a1   a2 结构口译翻译

这种结构通常是指两个小句子同时出现在主句后面。翻译方法通常是将后两种结构同时变成定语从句或同位语,也可以将其中两种变成介词或同位语结构,这是非常常见的。例1:在过去的一年里,中国实施了扩大内需的政策,经济稳步发展,人民生活水平显著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法是将后两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

例2:全长5464公里的黄河流经中国9个省和自治区,流域面积75万243平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句话是把前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)

三 A   a   B 结构口译翻译

这种结构和A   a1   A2非常相似。当我们翻译时,我们需要区分第三个句子是否可以与前一个句子相连,也就是说,最后一个句子是否与前者密切相关。当然,在某些情况下,这两个句子的结构更加复杂和难以区分。

例1:目前只有5个国家的女性收入占男性收入的80%以上,而中国女性收入相当于男性收入的80.4%。(这句话把80%的小句子翻译成前者的从句,后一句又重新开始了。显然,前两句和第三句没有逻辑关系。)