公司新闻

Press Releases

战争中的翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-03 17:07:09 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司



翻译通常是战时被遗忘的重要信息资产。他们的角色在20世纪和21世纪初取得了长足的进步,在面临恐怖主义和复杂国际关系挑战的全球化世界中变得越来越重要。今天,我们比以往任何时候都更需要他们的技能。翻译在战争中的起源可能比你想象的要远。

石器时代

人类的故事是一个战争和征服的故事。从最早的非洲迁移开始,人类就发动了战争,以建立新的领土,获得社会主导地位。从那时起,人类开始使用说敌人语言的士兵和水手,希望了解对手的战术,并在这个过程中获得战斗优势。

西班牙征服阿兹特克人

在西班牙征服阿兹特克帝国期间,母语翻译在历史上的显著用途之一。它始于1519 2000年,征服者埃尔南·科尔特斯 (Hernán Cortés) 面对不止一种当地语言,聪明的科尔特斯决定利用当地女性马林津的翻译技巧,帮助他与其他敌视阿兹特克人的团体结盟。她很快学会了西班牙语,并在琼塔尔玛雅语(Chontal Maya)和纳瓦特尔语(Náhuatl)翻译在两者之间。马林津还向科尔特斯传授了阿兹特克文化,并警告他有计划地暗杀,最终帮助他击败了阿兹特克军队。最后,她成了科尔特斯的私人翻译和儿子的母亲。

英国在新西兰的统治

翻译人员在条约谈判中也发挥了重要作用。一个特别不光彩的例子发生在 1840 2000年,英国政府同意与新西兰的毛利人酋长签署条约。酋长们希望英国能保护他们的村庄免受恐吓和无法无天的罪犯、商人和水手的伤害,最终制定了《怀唐伊条约》来巩固这一安排。但条约有两种版本,一种是英语,另一种是毛利语。

英文版说毛利人要“英国女王陛下绝对、毫无保留地将主权的所有权利和权力交给英国女王”(即新西兰将成为大英帝国的一部分)。但由英国传教士翻译的毛利语版本表示,毛利人将保留其主权,但由英国人管辖。换句话说,毛利人认为,他们在获得英国法律制度的同时,仍然保留着自我统治的权利。今天,关于条约意义的问题仍在解决中。

第一次世界大战

第一次世界大战经常被遗忘的一个方面是,当资源不足时,中国劳工和翻译在保持盟军前进方面发挥了重要作用。

第一次世界大战的翻译不仅仅是窃听敌人的间谍或简单的密码破解者。战争使翻译在协调庞大的国际军队及其团队中的大量语言方面发挥了关键作用。它们也有助于维持几乎灭绝的语言,因为它们在提供简单的代码时非常有用,以混淆敌人。

第二次世界大战

近年来,翻译在第二次世界大战中的作用越来越为公众所知。布莱切利公园的翻译和密码破解者的工作在电影《模仿游戏》中得到了广泛的关注。与破解高度复杂的德国英格玛密码相关的翻译人员和密码破解者还共同破解了洛伦兹密码,用于纳粹政权主要成员和军队之间的信息。他们的作品被归类为“绝密”,这比传统高“最高机密”的新类别。

此后,英国情报人员声称,他们在布莱切利公园的工作缩短了战争两到四年,挽救了数千人的生命。这是因为在战争的最后几年,破解密码收集的信息为盟军提供了至关重要的优势。例如,翻译和密码破译人员可以在诺曼底登陆日之前确定大多数德国陆军师的位置。

德国在1945年5月投降后,太平洋战争继续与日本作战。在这里,澳大利亚联合情报工作组美国陆军盟军翻译部(ATIS)截获日本信息,收集日本战争犯罪证据。与在布莱切利公园工作的人不同,ATIS翻译人员在前线与士兵一起工作,并在军队入侵巴布亚和菲律宾时加入军队。不幸的是,17名ATIS翻译人员在战斗中丧生。

ATIS 为了获得更多的军事情报,翻译人员还积极参与审讯囚犯。他们最重要的贡献是获得和翻译“Z行动”,这是日本计划迫使盟军陷入毁灭性的决定性海战,迫使和平解决。有了这个关键信息,盟军避免落入敌人之手。

冷战

冷战导致西方情报部门专注于窃听和解码苏联的信息。同时,双方都在争夺核军备竞赛、太空竞赛等技术优势,对工程、科学、外语等先进技能的需求巨大。

国防教育法案(1958)是美国试图提高其防御能力的一种方法 年),该法案旨在为那些在这些热门课程中表现出希望的学生提供贷款,使他们能够接受高等教育,特别是那些语言能力优秀的学生。

虽然他们在第二次世界大战期间使用第二代日本美国人作为美国军事翻译,但人们对与敌国有关的外语人士的可信度感到不安。NDEA旨在提供足够的美国翻译,因此不再需要它。

有资格成为翻译的有才华的学生不仅要翻译他们面前的语言,还要运用所展示的原理图和科学理论知识。事实证明,它既昂贵又耗时,所以在 1950 在布莱切利公园早期计算机工作的基础上,美国政府投资创建了自动翻译器。

自动翻译器取得了一些成功,但其不准确和巨大的成本意味着该项目正在进行中 1960 政府被迫关闭时代,重新使用传统翻译。

冷战是一个紧张的时期,核战争的威胁继续存在。1956年,翻译人员翻译了苏联总统尼基塔·在与一些西方外交官的会议上,赫鲁晓夫无意中加剧了紧张局势。谈到紧张局势,赫鲁晓夫说“Мы вас похороним!”,直译的意思是“我们将埋葬你!” 俄罗斯总理后来澄清了他的评论,解释说这不是威胁,只是俄罗斯的一句话,意思是“我们会比你活得更长”——但损害已经造成。

直到20世纪80年代的个人计算机革命,政府才重新考虑了计算机翻译的想法,现在得到了更快处理速度的支持。这些技术是 Google 世界各地在线使用的翻译服务和其他机器翻译技术奠定了基础。

现代战争

今天,伊拉克和阿富汗等国家的现代战争涉及游击战术,当地居民很难识别叛乱分子。由于阿拉伯翻译人员短缺,当地翻译人员被招募并附属军队,以帮助促进与当地人的有效沟通。就像在科尔特斯时代一样,翻译人员不仅可以窃听和翻译信息,还可以作为外国军队和当地人民之间的文化联系人。

许多翻译冒着生命危险,以获得高薪和西方公民身份。当地叛乱者认为他们及其家人是叛徒和重要的军事目标。由于这一威胁,英国政府制定了当地雇员援助计划(LESAS),翻译人员及其家属将在英国重新安置。

今天,美国政府通过各种情报机构成为世界上最大的翻译雇主。它雇佣了熟练的语言学家,他们不仅可以翻译,还可以解释大量窃听通信的细微差异。

除人工翻译外,美国国防高级研究计划局(DARPA) 于 2011年4月发布电话,要求科技公司设计视觉翻译和本地手势翻译的机器人翻译。虽然军方不太可能很快放弃人工翻译,但这种机器可能会越来越多地用于未来的太空旅行。

目前,在反恐组织中工作的合格翻译人员的稀缺性已经得到解决。新的问题是允许政府访问数据和加密信息,以防止恐怖分子策划、组织和攻击。安全专家知道,恐怖分子正在使用最新的匿名信息传输应用程序和网络来传输信息。就像布莱切利园一样,解密专家和翻译人员在网络空间进行合作,以检测和防止重复攻击,如 巴黎的攻击发生在2015年11月。

显然,翻译的角色在上个世纪发生了重大变化,但他们在军事情报和国防方面的重要性在军事成功和国家安全方面是前所未有的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188