公司新闻

Press Releases

成为一名医学翻译需要具备的条件

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:27:47 来源:瑞科翻译官网 标签:


医学翻译是最具挑战性的翻译服务之一,因为它非常困难,任何错误都可能有风险。这是一个高度专业的翻译领域,医学翻译专家通常短缺。因此,如果你想成为一名医学翻译,除了专业资格外,还有很多工作要做。

对于医学翻译和口译人员来说,仅仅掌握语言是不够的。医学翻译还需要多年的持续培训和实践。

此外,从事医学翻译,还需要通过语言能力测试,获得授权机构的认证。

这是一份你永远不会停止学习的工作,因为医学是一个创新产业,医学技术几乎每天都会产生新的产品、程序和术语。

想成为医学翻译吗?以下内容可能对你有帮助。

医学笔译和口译的区别

翻译和翻译都需要资格和特定的知识,包括处理许多可能影响人们健康的医疗数据和敏感信息。然而,这两个职业是非常不同的。他们在独特的环境中工作,并使用各种工具。

翻译人员处理医学论文、文章和期刊、研究、研究协议以及制药和医疗保健行业所需的其他书面内容。他们可以多次阅读文本,使用词典,进行额外的研究,以找到正确的术语,并编辑翻译内容。

另一方面,翻译人员依靠记忆和技能进行现场翻译,以促进患者与医疗保健提供商之间的沟通。在一个可能危及一个人生命的小错误行业中,医学翻译人员必须迅速反应,而不需要字典、术语表或 CAT 工具。

通常,译者被迫在几秒钟内切换任务。他们用一种语言倾听、记忆、翻译和用另一种语言表达。这项工作需要对两种语言的文化维度、同理心、出色的沟通技巧和对细节的极大关注有深刻的理解。

什么是医学笔译?

需要医学笔译 100% 准确性。无论是病例报告、产品信息传单还是制药行业的包装信息,准确性在翻译任何医疗内容时都非常重要。

最常见的翻译医学文件是临床试验、临床协议、包装说明书和标签、制造过程描述、生产手册、协议、药理学研究、科学期刊文章和监督文件。

作为一名医学翻译,技术知识和匹配的医学背景是必不可少的。同时,我们也应该对当地法律有深入的了解。大多数国家和地区对药品批准和医疗程序都有严格的规定,任何错误都可能导致您的客户延迟,甚至错过在当地市场销售特定药品的批准。

医疗行业使用的医学术语数以千计,很少交换。因此,优秀的资源和准确的术语表将使工作更容易。

在这一领域,即使是最小的错误也可能改变药物的成分或基本的医疗程序。这可能会对患者的生活产生潜在的严重影响。因此,有必要在翻译内容中建立多层次的质量控制,并在最终翻译内容发送给客户之前进行多次校对。

什么是医学口译?

通过将患者与医疗保健提供者联系起来,医学口译员克服了语言和文化障碍。它们类似于调解人。当病人对他或她的医生说不同的语言时,他们会促进沟通。

医学口译需要对源语言和目标语言的医学术语有深刻的理解。医学口译员需要出色的技能来理解病人在说什么,通常包括肢体语言和面部表情,以解释病人的症状,并帮助医生做出准确的诊断。

口译员应该熟悉医学术语,但他们也需要知道人们如何说话来翻译他们的症状。在这个领域工作时,患者不会使用复杂的医学术语来描述自己的感受,因为他们必须熟悉简单的单词(甚至俚语)。

现场或电话或视频会议可提供医疗口译服务。在这两种情况下,语言专家需要更加关注患者的需求,以提供准确的服务。

医学翻译和口译是一个定义明确的领域。你对源语言和目标语言了解得越多,犯错误的可能性就越低。不断学习,跟上最新的医学术语,更容易专注于这项工作,提供优质的服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188