公司新闻

Press Releases

与口译员合作的9大准则

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:28:14 来源:瑞科翻译官网 标签:



与口译员合作不仅可以使谈话顺畅,而且可以让您的客人感到更自在。 以下是与口译员合作的九条有用的准则。

1. 考虑受众的需求

在寻找口译员或口译员团队时,请确保选择了适合该工作的专业人员。除了检查语言技能之外,还要确保它们也满足翻译服务对象的期望。

无论您是组织大型活动还是与国际宾客的小型会议,请确认他们是否对口译员有任何特殊要求。

询问客人说什么语言和方言,以及他们更愿意与女性还是男性一起工作。这对于医学或法律口译以及涉及宗教问题的情况至关重要。

如果参与对话的各方对有口译员的存在感到不舒服,他们可能会跳过关键的细节。理想情况下,口译员与客人使用相同的母语,有助力于他们克服文化障碍。

2. 给口译员准备适当的主题资料

当口译员熟悉会话、会议或演示期间讨论的主题时,有助于将工作完成得更好。因此,请确保向语言专家提供有关他们将要参加的活动的所有详细信息。

资料应包括有关客人的信息、将要讨论的主题、演示文稿,甚至休息时间。有效的预习不仅会促进对话,而且还可以让口译员为任何需要的特定语气态度等做好准备。

3. 避免译员与客人交谈

在小型会议中,您可能会想与口译员交谈并期望口译人员向您的客人讲话,但这是不礼貌的,与口译员一起工作是为了促进交流,而不是用其他人代替您。

4. 使用正常的语气

口译员是专业人士,他们可以聆听您所说的内容,并以不同的语言将确切含义即时发送给听众。他们不需要你每说三个字就停下来,或者不自然地慢慢说。

当然,语速过快且没有任何停顿也会使口译员陷入困境。所以,为了活动的成功,你应该尽量保持讲话的自然节奏,说话清晰,避免重复。

另外,请确保您的口头表达中没有语法有误的句子。否则,在译员将信息传递给听众时,会有丢失某些信息的风险。你的讲话应该帮助口译员理解你的想法的明确方向。

5. 保持讲话语言的简单

为了口译员和客人能跟上您的节奏,请不要随便改变谈话内容,即没有过渡地从一个主题随意跳到另一个主题,也尽量避免过多的成语。

在每个句子或主要思想之后停顿一下,让口译员有时间准确地传达信息。此外,尽可能使用通俗易懂的语言和简单的措辞,以促进交流。

6. 不要忽视文化差异

以受众为中心撰写演示文稿。文化差异、脱离上下文的隐喻或俚语可能会使人们产生困惑。

虽然口译员很可能熟悉您想说的话,但向具有不同文化背景的人解释并不总是那么容易。

有些特定行业的术语很难翻译,因为它们在目标语言和文化中没有对等的表达。

7. 准备充足的交流时间

如果您的讲话时长为 5 分钟,请计划至少10分钟的时间,因为您需要留出时间让口译员在不同语言之间进行有效的翻译。

因此,请务必计算语言专业人员将您的信息传达给国际公众所需的时间。由于某些语言需要比其他语言更多的词来表达相同的概念,因此当您向口译员简要介绍事件时,请询问口译员您应该为每种语言分配多少额外的时间。

8. 确保一次只有一个人发言

与口译员一起工作时,请确保一次只有一个人在说话,以便口译员跟踪对话并向所有相关方提供准确的翻译。

此外,尽量不要在翻译时说话或打断他们,否则不得不重新解释概念,或者在参与者之间造成整体混乱。

9. 口译员的唯一工作就是翻译

口译员是一个中立的存在,是一名专业人士,其唯一的工作就是翻译您和您的客人互相所说的内容。

口译员不会做出假设,绝对不应以您的名义发言。即使是最简单的问题,口译员也会问你正确的答案。

不要指望任何语言专家让您的表达更容易理解。如果提供的信息不够清晰,改变或调整该信息不是口译员的工作。 因此,您不应期望他们解决沟通错误,或向客人解释您的话背后的含义。

这是一个标准程序,可保证整个过程不会因第三方的干预而改变对话内容。

第一次与口译员合作可能是一个挑战,但一旦您了解语言专家在此过程中的确切角色,就可以轻松应对。牢记这些准则,整个过程中每个参与者都会更加愉快。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188