俚语是人们在日常生活中总结出来的具有地方文件特色的词语,通常比较通俗易懂,郎朗上口。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式场合。
俚语有助于保持语言的趣味性和活力,尽管有的人可能不大同意。我们今天使用的许多单词和表达方式都是从俚语开始的。俚语就像语言的实验室,通常俏皮而充满趣味。
俚语无处不在,而且大部分都无法直接翻译。以下是一些不同语言中的有趣俚语单词和短语,我们一起来了解一下世界各地的俚语。
有趣的澳大利亚俚语:
澳大利亚以其丰富多彩的英语表达方式而闻名,如下句:
Flat out like a lizard drinking.
直译:像蜥蜴一样喝得烂醉如泥
含义:形容一个人非常忙。
有趣的法语俚语:
Avoir les dents longues
直译:长牙。
含义:雄心勃勃。
Parler comme une vache espagnole。
直译:像西班牙牛一样说话。
含义:说得不好。
有趣的德语俚语:
Das Leben ist kein Ponyhof。
直译:生活不是骑小马的地方。
含义:生活不易。你不会得到一匹小马。所以,克服它。
Nur ein Schwein trinkt allein。
直译:只有猪才独饮。
含义:如果你是一个人喝酒,你很有可能是个酒鬼。
Polnischer Abgang
直译:波兰出口。
含义:不说再见就离开
有趣的瑞典俚语:
Fredagsmys
直译: “星期五”和“舒适”的结合
含义:类似于英语的“vegging out”,“Fredagsmys”的意思是宅在家看电视和吃零食。
有趣的挪威俚语:
En rosin i polsen
直译:香肠里的葡萄干。
含义:对已经很好的事情的惊喜。
有趣的西班牙语俚语:
Jalarse una torta(哥斯达黎加)
直译:拉蛋糕。
含义:把事情搞砸。
Bacán/Bacano(智利、哥伦比亚、秘鲁和古巴)
直译: “很酷。” 但要注意的是,在西班牙语世界的其他地方,这个词还有“恋人、“老板”、“陡峭”、“时髦”等的意思,我们生活在一个复杂的语言世界中,这也是为什么在翻译工作中一定要了解当地文化的的重要原因!
Mi Llave/Llavería/Llavero(哥伦比亚)
直译:我的钥匙/我的钥匙扣
含义:在哥伦比亚,这是对亲密朋友的称呼。
Sapo/Sapa
直译:一只青蛙
含义:告密者。英语中的对应词是“a rat”或“a Bird”。
Mamar Gallo(哥伦比亚)
直译:吸吮一只公鸡。
含义:拖延或浪费时间。
Tengo un Ratón en la cabeza。(委内瑞拉)
直译:我脑子里有老鼠。
含义:我宿醉了。
语言中的俚语非常丰富,这只是其中的一小部分,很多词我们可能完全意想不到,这也是为什么在出现了像这样的俚语和短语的文件翻译中,需要使用专业翻译人员进行翻译的重要原因。有些词有意想不到的双重含义,优秀的翻译具有语言和文化的双重知识,可以帮助您的企业避开翻译失误的雷区。查看我们的语言和翻译服务,随时为您提供帮助。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188