公司新闻

Press Releases

全球化品牌翻译:中国与世界

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:29:09 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海品牌翻译公司中国上海翻译公司



谈到文化和语言的差异,像中国和西方这样的地区很少——尤其是美国——差距太大了。一是社会主义国家优先合作和集体主义,二是民主国家将自己视为精英统治的典范。

就人口规模而言,中国拥有它 14.1 而美国只有1亿人口 3.3 1亿美元。美国目前在GDP方面占据主导地位,经济价值20.9万亿美元,占世界生产总值的24.7%。中国是世界第二大经济体 14.7 万亿美元。

在语言上,中国和西方也有很大的不同。普通话是一种语调分析语言,它使用主动宾语序列和主题突出的组织结构,并以独特的汉字书写。另一方面,英语是一种日耳曼语言,虽然它也是主动宾语的顺序,但英语是主语,它使用拉丁字母、情感动词和辅音腭化。

语言和贸易

尽管有许多文化和语言差异,但中西贸易历史悠久。葡萄牙人是最早与中国建立贸易关系的外国人之一。他们于1557年在澳门获得领土权,并迅速在宁波、福州和厦门开设了贸易站。英国直到 1596 年才试图效仿,但直到 1637 印度公司在年东到达广州并开始贸易谈判后才成功。贸易始于中美贸易 1784 年,当时美国的“中国皇后”号船从纽约驶往珠江三角洲,寻求用布料、胡椒和人来换取茶叶、丝绸和香料。

我们只能想象早期交易者面临的沟通困难。几个世纪以来,丝绸之路使货物在东西方流动,商船的广泛使用预示着两地贸易的新时代。虽然指导和手势对于那些早期的开拓性交易者来说可能就足够了,但随着时间的推移,对翻译的需求也在迅速增长。如今,专业的商务翻译服务在东西方商品贸易中发挥着关键作用。

翻译的作用

就成功的跨境贸易而言,几种类型的翻译是必不可少的。营销翻译和创意翻译帮助品牌向其国际受众传达其产品优势。监督翻译产品信息可以确保遵守法律要求,并确保产品以正确的语言与正确的信息一起交付。金融翻译支持制造商、供应商和物流公司之间的交易中介。更广泛的要求还包括翻译商业电子邮件、信件和贸易伙伴之间的法律协议。

在正确的过程阶段投资正确类型的翻译公司比那些没有这种投资的公司更有优势。当一家公司寻求向新受众出口其品牌时,它并不能保证成功,特别是当潜在客户有完全不同的文化背景时。在这种情况下,高质量的营销翻译和创意翻译可以发挥重要作用。

营销翻译涉及翻译和本地化。创意翻译进一步发展——它似乎有相同的品牌影响力,但在另一个地区,它可能涉及改变产品名称、标志、口号、图像、文本等。从本质上讲,这是一种更全面的创造性方法,将营销信息传递给新受众。

虽然现代公司可以很容易地获得翻译服务,但对于希望进入东方市场的西方公司来说,克服语言和文化障碍仍然非常困难,就像东方公司希望在西方做大一样。因此,仍然有很多地方值得向成功的公司学习。

成功案例——从东到西

就全球化而言,华为是中国最大的成功案例之一。自1987年最初的手机开关以来,华为一直专注于全球智能手机市场,尤其是在欧洲。改进的产品和新的品牌形象有助于其蓬勃发展。

华为在欧洲的成功故事展示了体面营销创造的价值。该公司将廉价的无品牌产品转化为销售更高质量的品牌产品,并树立了新的形象。欧洲买家对华为的做法做出了很好的反应,帮助公司在智能手机市场的份额上升到 8.3%。现在只有苹果和三星在智能手机销售方面领先于华为。使用创译广告与新受众沟通的启示非常明确。

联想是另一家成功的中国科技公司。多年来,该公司在计算机销售方面一直落后于惠普,但在计算机销售方面却落后于惠普 2013 2000年,它超越了竞争对手,成为世界上最大的个人电脑供应商(部分原因是它收购了它 IBM 的 PC部门)。联想亚太地区发言人Derick Koh承认强大的品牌和多元化的全球团队在公司成功中的作用:

“主要因素是明确的战略、强大的品牌、创新的产品、强大的渠道合作伙伴关系、对执行的承诺以及成为多元化全球团队的一部分。”

联想作为一家植根于全球化的跨国公司,可以利用来自世界各地的营销专业知识,以吸引中国海外客户的方式展示自己的品牌。显然,这种方法是有效的。

失败的原因

对许多中国品牌来说,在西方市场获得声誉远不容易。

据福布斯报道,中国品牌在美国失败的第一个原因是他们倾向于关注中国观众,而不是美国观众。开拓西方市场的时间经常被误解,尤其是那些在中国取得巨大成就的品牌,往往认为在中国的成功很容易转化为海外的成功。

中国品牌也必须突破他们在西方市场面临的问题。缺乏对中国产品质量的信任意味着许多中国品牌起步困难,犯错误也存在文化差异。在中国可能很快被忽视的错误可能会成为海外市场的品牌杀手。尽管如此,像华为这样的公司正在证明,这个问题可以通过高质量的产品和强大的品牌来克服。——只需要时间。

成功案例——从西到东

说到中国著名的西方品牌,最大的成功案例之一就是LV(路易威登)。这家法国公司已经成为中国买家奢侈品时尚产品的领先品牌。

路易威登是一家创新的行李箱制造商,其历史可以追溯到 1854 2000年,它的方格和字母帆布闻名于世。有趣的是,亚洲买家对这个品牌比法国本土观众更着迷。以日本为例,LV包的渗透率惊人 法国只有40% 2%。

在中国,Louis Vuitton 奢华的声誉,加上品牌悠久的历史,使其立于不败之地。中国买家以买最好的东西而闻名。作为一个领先的奢侈品牌,该品牌在持久的质量声誉中也发挥了很好的作用。很多中国买家(其实还有很多其他国家的买家)每隔几年只能买一个设计师的手袋。因此,路易威登包的永恒性和耐久性是公司成功的核心部分。

适当的营销,直接针对特定的买家,进一步帮助路易威登的职业生涯。该公司瞄准了迷人的杂志,并在其广告中使用了著名的中国名人,如演员、歌手和电视制作人。这种本地化的广告活动在接触品牌的目标受众时会产生奇迹——LV是如何在东方销售西方品牌的好例子。

代际转移

新的、挥霍无度的学生和年轻专业人士的崛起(与父母和祖父母相比)为西方品牌在中国创造了更多的机会。2016 年 RTG 品牌相关性报告发现,苹果、微信、支付宝、淘宝、阿迪达斯和中国80后消费者最相关的品牌 Zara。对于90后和00后的购物者来说,最相关的品牌是小米、阿迪达斯、耐克、优衣库Zara 和匡威。RTG 据报道,这些品牌中的许多现在被中国消费者认为是必不可少的。

失败案例

然而,并非所有品牌都成功进入中国市场。乐购已经征服了世界大部分地区 2004 中国大型连锁超市和中国大型连锁超市 Hymall 合作开设了第一家中国门店。它于 2007 第一家乐购品牌店于年开业。然而,这家超市并没有吸引中国购物者,年复一年地亏损。为了吸引中国买家,乐购试图将活龟和蟾蜍本地化,但其品牌并没有引起中国消费者的共鸣。

Old Mutual Global Investors 股票分析师 Kunal Kothari 对当地习俗缺乏了解是乐购在中国失败的关键部分:

“乐购试图通过非常快速地推出大型商店来复制其经验丰富的英国超市模式,并希望它 Clubcard 它可以再次证明其在英国的竞争优势。”

“情况并非如此,因为中国消费者更喜欢货比三家,经常携带多张会员卡。他们对市场的误解从一开始就注定了这些大型商店的经济状况。”

这是关于本地化价值的教训。

全球品牌的方向-本地化是必不可少的

希望利用全球化向海外新受众销售产品的品牌,可以从这些领先公司的成败中吸取很多教训。本地化翻译对于任何想在新文化中取得成功的品牌来说都是必不可少的。它使公司能够直接与世界各地的当地受众交谈,并以理解和欣赏的方式传递他们的信息,从而探索更广阔的市场。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188