公司新闻

Press Releases

中英对照的翻译英语知识

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-12 14:30:20 来源:瑞科翻译官网 标签:

我经常听到这样的论点,说如果翻译本不打印原文,不妨灵活翻译;如果是中英比较(或中法比较,中日比较,简而言之,原文 同时列出文本和译文),必须与原文适当翻译,不能过于活跃。

这句话的初衷可能是“保护”译者,以免读者在比较中英时逐字检查译者是否“准确”。基于这一论调,我们可以看到许多在大陆或海外出版的中英对照译本 真是循规蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文复数,如 teachers, students,workers,中文必须加“人”字;原文副词有 ly的地方,中文必须翻译成什么“地”?;翻译中绝对不敢稍微改变原文的句子结构和顺序。例如,一封求职信用英语打开 “开始可以说:”With reference to your advertisement for an ac countant ,I would be grateful if you would send me further de- tails and an application form.然后,介绍一下你的简历。

一封中文求职信永远不会这样写。一开始,我们可能会先说:“敬启者,我是一名合格的会计师……”最后,我说“请寄申请表一份为荷”。这个问题是在中英文教科书中。这封信的翻译部分应该按照英文原文的顺序排列?还是按照 按照中文的惯例排列

小编认为答案很简单,因为印行中英对比书刊有两个目的: 一是帮助读者学习英语,用中文翻译来帮助读者理解原文 是的,因此有辅导作用;第二,要强调译文的准确性和可靠性,因此列出原文进行比较,因此英语具有参考作用。无论目的是什么, 印刊的译本必须是纯正的中文。

一篇似乎忠于原文的译文,其实不符合中文语法或惯例的译文,是不能满足的。有些人可能会认为,在英语教科书中,如果翻译句子的顺序改变了 如果单词改变了,读者就不知所措了。这种说法低估了读者的智力,认为读者是白痴。恐怕这本中英对比书不仅仅是 没教好英语,还害人学坏了汉语。