公司新闻

Press Releases

食品标签翻译-食品本地化翻译战略入门

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:30:06 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译



在谈论食品时,正确的翻译是成功进入新市场的第一步,但它不会停止。为了吸引当地消费者,您可能需要调整品牌的其他元素,如标志、包装设计、产品配方、(如果您有实体店)甚至商店布局。这种整体方法被称为本地化。

根据不同的操作方法,本地化你的食物可能需要很多时间和金钱,这导致了一个明显的问题:我真的必须这样做吗?

答案是肯定的。如果像可口可乐和肯德基这样的知名品牌不能对外国市场采取一刀切的措施,你也可能需要这样做。

但有时过度本地化可能会适得其反。所以还有一个问题需要考虑:我需要多少本地化?这不是一个做或不做的问题,而是一个不同程度的问题。

这个过程的第一部分是确定你的产品和品牌需要本地化以及如何本地化哪些元素。 这里有两个重要的方面。
第一个是预算。本地化是一项商业决策,是一项有望带来回报的投资。 另一个是你对新市场的承诺。扩张如何适应你的整体战略?你有长期计划吗?此外,你是一次扩展到一个新市场,还是同时扩展到多个市场(集中或分散你的预算)?
一旦你确定了你愿意投资本地化的时间和资源,下一步就是确定你应该使用的产品和品牌的元素。由于时间和预算有限,这是一个从最重要的方面开始的优先级问题。唯一的方法是通过对当地市场的彻底研究。

我们所说的“市场”它不是一个抽象的概念,而是一个真实的人,他们有自己的语言、社会规则和宗教、政治和性的具体想法。当你的目标客户决定是否购买你的产品时,所有这些因素都会对决定产生决定性的影响。

一般来说,你需要多少本地化取决于你的国内市场和目标市场之间的差异。你需要研究特定地区的特定目标客户,甚至在必要时将其细化到城市,而不是简单地将市场视为一个整体。

第一步:仔细创建名称:

前期工作完成后,是时候实际本地化了。

无论你的预算和策略如何,最低限度的尽职调查都从品牌和产品名称开始:他们在当地语言中的发音如何?这不仅是其他一些不良案例的参考问题,也避免了嘲笑你的品牌的负面意义。因此,在选择名称时要更加小心。

第二步:不同方面的吸引力

是时候让你的品牌和产品无懈可击了,让它们对消费者更有吸引力了。

视觉识别和产品配方是食品最重要的两个方面。

视觉外观本身就是一种语言,所以要问的主要问题与我们上面提到的相似。新市场将如何看待您品牌的颜色、标志、符号等?“逐字逐句”翻译是否合适,或者可能与其任何元素产生负面关联?

这涉及到视觉吸引力对目标市场的重要性。事实证明,视觉效果确实是消费者的一个重要因素。例如,一些品牌会聘请著名艺术家为限量版产品设计图形。结果不仅在视觉上令人惊叹,而且具有很强的文化特色。

在当地语言不是基于拉丁字母的市场中,另一个需要考虑的方面是当地品牌名称和原始品牌名称之间的平衡。它们应该包括在包装中吗?哪一个应该更突出?同样,答案也可能取决于您的品牌受欢迎程度和在特定细分市场上作为外国产品的声誉。

视觉识别与语言密切相关。虽然这将使事情变得复杂,但它也为创造成功的本地化提供了绝佳的机会。一个很好的例子是可口可乐如何调整新加坡市场“Share a Coke”活动。他们没有像其他地方那样使用常见的名字,而是使用口语化的当地术语和新加坡英语短语。

然而,当涉及到包装时,不仅仅是视觉效果。尺寸和形状也很重要。对目标客户的社会习惯和经济状况进行良好的初步研究将有助于您正确处理这些问题。例如,虽然大包装对美国市场有意义,但人们往往更喜欢发展中国家的小尺寸。

谈到如何适应当地的口味可以取得巨大的成功,Kit Kat展示了一个教科书式的例子。针对日本市场,雀巢聘请日本厨师为其巧克力棒创造独特的风味。到目前为止,它已经创造出来了 300 许多季节性和有限的产品(寿司就是其中之一)。

说了这么多,如果你的目标市场更关注价格而不是外观和口味,那么你的策略就会相反。为了让你的产品尽可能便宜,去除所有的艺术装饰包装将非常方便,如果可能的话,从配方中去除昂贵的成分。

实体店-星巴克案例

星巴克是一个很好的本地化案例,如何超越语言,深受消费者社交习惯的影响。

因为这个品牌在全世界都很受欢迎,所以不需要对某个市场进行标识或名称的调整。但他们很快意识到,他们的咖啡店布局并不适用于新环境。在典型的星巴克商店里,顾客通常会单独或成群结队地喝咖啡,这体现在室内桌椅等家具的布局风格上。在中国,成群结队的规模通常更大,这符合中国的特点。因此,在中国星巴克商店,你可以看到更具中国特色的布局,比如更大的桌子。

本地化不一定很复杂。当它变得复杂时,这可能意味着你需要做更多的研究。以下是整个过程中需要记住的一些重要事项: 在现有的预算下做到最好,你不需要尽力有效地做到这一点。实际上,大品牌的一些失败表明,在预算非常充足的情况下,错误仍然可能发生。所以,即使你不能变大,明智地去做也更重要。此外,在某些情况下,最好减少本地化的数量。 谁能比在当地长大的人更融入当地文化,只要有可能聘请当地文案和平面设计师? 别忘了品牌一致性。无论您将产品带到哪里,其核心标志都必须保持不变。适应新市场自然会朝着相反的方向发展,所以挑战是让两个对立面相遇:同时保持不变。 全局考虑,但本地定制。在同一个国家,由于北到南、地区和地区,甚至城市之间可能存在很大的差异。要了解更多关于国际客户本地化你的食品的信息,需要做足够的研究,以确保成功进入市场。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188