公司新闻

Press Releases

如何掌握翻译技巧让新闻翻译变得更轻松

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:30:32 来源:瑞科翻译官网 标签:


随着互联网的发展,每个人都渴望了解世界上正在发生的各种事件。虽然新闻文章每天都在报道,但由于世界语言的多样性,世界上超过一半的人口说英语以外的语言,绝大多数人不能真正理解世界上发生了什么。此时,新闻翻译是信息连接的桥梁,让每个人都能理解周围发生的事情,而不用担心新闻文章中使用的语言。

翻译本身就是一个棘手的过程,当涉及到新闻文章时,它可能会变得更加复杂。

接下来,我们将讨论如何掌握翻译技巧,使新闻翻译更容易。

除了翻译的类型和方法外,在翻译过程中经常使用不同的翻译技能。方法和技能的区别:方法一般适用于整个上下文,而技术因场景而异。以下是一些通常使用的翻译技能,以便轻松翻译新闻文章:
使用同一个词或音(译)
类似的单词或发音有时直接复制原始内容的单词,或使用大写字母的首字母或音译,借用的单词或发音通常用斜体书写,因为它们不能翻译或不需要翻译。从这个意义上说,这个翻译过程并不涉及真正的翻译。邱茂如教授在他的翻译相关论文中介绍了它“零翻译”概念。例如:
Microwave - 微波
The World Trade Organization - WTO
翻译词对词(直译)
通常,这被称为直接翻译,因为它直接根据单词的意思进行翻译,一个单词是一个意思。直接翻译必须适用于非常接近社会术语的语言,只要翻译文本具有相似的语言结构、相似的意义和相似的风格。
词序调整(换序)
由于不同语言的语法结构和表达习惯不同,换序是指在不改变内容含义的情况下,根据翻译过程中的语言习惯调整原文的词序。
形式变化(调整)
根据文章内容的类型,通过调整语义语气或观点,呈现出更符合目标语言语境的表达。例如:
She is my little girl.
她是我的女儿。

Shut the damn window! It’s hell freezing.
关上窗户好吗?有点冷。
编译
编译是在对原文有深刻理解的基础上,用另一种语言忠实而流畅地再现原文。根据翻译的目的,翻译人员在一定程度上改变了原文的内容和形式,更符合目标语言人群的生活方式,使读者阅读更自然、更完整。

以上大部分都涉及到交际翻译的概念,强调翻译“效果”,语义翻译强调保持原文“内容”。在实际翻译中,交际翻译和语义翻译不能单独使用。只有译者和谐相处,翻译才能成功,尤其是在新闻翻译中。

翻译实践以理论为指导,当翻译人员真正掌握了这些理论知识时,可以在实践中自由运用,提高翻译质量。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188