公司新闻

Press Releases

文化对翻译有多重要?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-04 15:30:45 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司



翻译是一种不可避免地涉及至少两种语言和两种文化传统的活动

翻译人员总是面临的问题是如何处理原文中隐含的文化水平,以及如何在目标语言中成功地传达它们。

从词汇和句法到特定文化的意识形态和生活方式,翻译的文化意义可能有多种形式。翻译还必须决定重视某些文化方面,以及将其翻译成目标语言的必要性或可取性。

文化在翻译中的重要性

文化是一个使用特定语言作为表达手段的群体独特的生活方式和表达形式。

意识到文化概念对翻译的影响至关重要。虽然对语言是否是文化的一部分有不同的看法,但这两个概念是不可分割的。在讨论翻译中的相应问题时,优秀的语言学家也是现代翻译研究的创始人之一·奈达 (Eugene A. Nida) 人们认为,源语言和目标语言之间的语言和文化差异同样重要。与语言结构的差异相比,文化差异可能会给翻译带来更困难和复杂的情况。

对于每一个翻译句子,译者必须能够确定其文化背景的重要性和短语的意义,而不一定是其字面意义,而不仅仅是目标语言和目标文化背景下的意义。

字面意义和语境意义

许多制度和实践存在于一种文化中,而不存在于其他文化中。根深蒂固的信仰体系,甚至对真理的承诺也因文化而异。这些基于文化的独特精神实体与某种语言中具有特定意义的单词有关,语言是不同的。如何翻译这些独特的文化特征?只有深入研究源语言和目标语言文化的人才有资格进行专业翻译。

翻译的一般文化意义

因此,语言和文化可以被视为密切相关,必要时必须考虑这两个方面。英国著名翻译家Peter翻译文化词汇和概念 Newmark 提出了两种方法:transference(音译)和componential analysis(成分分析)。

音译的思想是保留所有地方的色彩,保留文化名称和概念,直接转换单词,更简洁,缺点是难以理解。

与成分分析相比,它更准确。它倾向于解释概念,消除文化,突出信息,易于理解。缺点是句子变得冗长,失去可读性。

因此,在具体情况下,译者需要根据经验和专业程度做出有针对性的决定。

如何避免文化误译

为防止误解,翻译人员必须注意特定文化中的词汇和句法,以及意识形态、价值体系和生活方式——翻译人员需要了解两种语言的受众,并考虑语言的变体。目标语言,如欧洲法语和加拿大法语。

在开始翻译时,需要考虑各种文化因素。例如,在推出全球产品营销或品牌推广活动时,公司或产品名称的外语意义可能会对其成功产生破坏性影响;一种文化中的幽默可能不被另一种文化的目标受众所理解;不同语言和行业的语法、标点符号和词汇可能不同;图片、符号和颜色也是必不可少的文化因素,在某些国家和地区可能具有负面意义,例如,在中国和日本,白色通常与哀悼有关,而在英国,黑色表示悲伤;地图也可能具有文化或政治意义。对印度和巴基斯坦之间有争议的克什米尔地区的描述有时会引起目标受众的问题。

偏好和偏见也可能是一个问题,因为社会背景因国家而异,翻译和语言表达总是必须在更广泛的社会和文化环境中看待。

为了用目标语言正确传达原文的意图,翻译人员必须了解手势、习惯、传统和文化参考。

禁忌和价值差异

在另一种文化中,根深蒂固的局限性可能是完全中立的。翻译必须对语言中单词和符号的道德和精神价值关系敏感,以找到平等的意义,避免一些糟糕的翻译混淆。

因此,文化可能是翻译遇到困难的根源。除了语言专业知识外,他们还需要对源语言和目标语言的文化有一个彻底的了解。有时,文化意义的文本可能会在翻译中失去一些意义,或者必须添加额外的信息才能准确地传达意图。

文化赋予语言不同的语境。当一种文化从一种文化传递到另一种文化时,同一个词可能有不同的含义。有时,这些含义差异代表轻微或强烈的价值差异,这在翻译中具有关键意义,值得关注。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188