公司新闻

Press Releases

视频游戏本地化有必要吗

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-07 16:41:07 来源:瑞科翻译官网 标签:



游戏本地化是翻译和改编视频游戏进入新市场的过程。在一个几乎每个人都懂一点英语和谷歌翻译的多语言世界里,视频游戏本地化有必要吗?答案是肯定的。接下来,让我们讨论原因:

本地化视频游戏提供更好的用户体验

今天的许多视频游戏都是身临其境的体验。虽然一些游戏玩家使用视频游戏作为语言学习的工具,但大多数人更喜欢用母语体验游戏。

当然,改变语言只是第一步。电子游戏通常包含不能直接翻译的文化内容或语言幽默。熟练的本地化团队可以在目标语言和文化中找到相应的表达,让玩家不会感到困惑或冒犯。

当然,任何称职的本地化团队都会帮助你避免一些不好的翻译错误。

避免违法“本地化”

用母语玩梦想游戏更符合电子游戏迷的期望。事实上,如果没有可用的官方本地化版本,粉丝们很可能会投入自己的时间和资源来创造一个。

大多数粉丝翻译社区尽量不宣传盗版,所以翻译版本通常作为软件补丁发布,它们不能单独运行,仍然需要购买原始游戏来玩。然而,仍然有一些自由翻译,因为一些动画和视频游戏被翻译成其他语言在粉丝圈中传播,导致侵权,并遭受重大损失。

网络世界的语言越来越多

起初,互联网上的大部分内容都是英语的。但现在,互联网的语言正在多样化。人们越来越习惯于用母语提供内容,并期望继续使用游戏、软件和智能手机。

本地化是一项很好的投资

腾讯投资1亿日元 Epic Games,Fortnite引入中国,如果使用得当,实际上是对视频游戏本地化的良好投资。

统计数据显示,世界上有26亿玩家。2020年,上海网络游戏总收入达到1206亿元,其中国内销售收入达到99.2亿元,增长24.6%,海外销售收入约206.8亿元,增长50%以上。上海电子竞技市场规模达到201.8亿元,保持快速增长。预计2021年上海电子竞技游戏市场将达到228.1亿元。

文化差异很重要

如果你想最大限度地扩大你的国际观众,你必须注意文化和习俗之间的差异。例如,许多游戏的结局往往会增加女性角色的年龄几年,以便最终在特定国家上线。帮助父母为孩子选择没有不当暴力和性行为的游戏评级系统也在发挥作用,

平衡相互竞争的利益

然而,当本地化避免文化冒犯时,发行商应该意识到一些铁杆粉丝无论如何都可能被冒犯。比如任天堂《火焰纹章:命运》的英文版让很多粉丝很生气。部分原因是本地化团队删除了一个涉及触摸其他角色的小暗示“迷你游戏”,任天堂认为,这款迷你游戏可能会让英国和美国的观众反感。他们这样做可能是对的,但仍然有一群发声的游戏玩家认为他们是这样的“审查制度”感到不满。

在不了解目标文化相关问题的背景下,本地化也可能适得其反。例如,本地化日本游戏RPG Bravely End: Second 为了避免文化挪用和种族主义指控,当地化团队从美国原住民那里改变了主要角色的服装。然而,他们决定把她的衣服从刻板的美国土著人变成刻板的牛仔女郎,结果仍然不是很好。

电子游戏的本地化有时会引起争议,这是否意味着没有必要?

答案当然是否定的。尽管存在争议,本地化团队还是可以做很多事情来将原始视频游戏体验带入其他语言和文化。这不仅仅是为了让台词容易理解,比如The Last Story、 Xenoblade Chronicles 像勇敢的龙系列这样的游戏包含了一系列的口音,这是一个超越传统翻译的特征,它会立即让你想到一个匹配的人,是本地化的额外想法将游戏带入生活。

本地化使世界上更广泛的观众访问游戏。优秀的本地化可以让玩家沉浸在游戏体验中,而不会被没有参考意义的文化背景所迷惑。

在上海瑞科翻译,我们有一个专业的项目团队和翻译团队。我们愿意为您提供语言帮助,查看我们的语言和翻译服务内容,并随时与我们联系。我们很高兴听取您的意见。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188