公司新闻

Press Releases

翻译与汽车命名失误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-07 16:41:09 来源:瑞科翻译官网 标签:



命名国际观众的产品比看起来难得多。接下来,让我们来看看几个因命名错误而导致的营销失败案例:

现代KONA

为什么选择现代汽车?“KONA”这个名字?它以夏威夷的科纳区命名,旨在吸引寻找小型产品 SUV 冒险,女性咖啡爱好消费者。正如公司发言人在《韩国先驱报》中所解释的那样,“想到科纳,我脑海中的画面是充满活力的海上休闲运动和科纳咖啡的温和香气,这也代表了小型SUV的客户群。”

但事实上,那些令人愉快的联想并不常见,因为“KONA”这个名字的发音在不同的语言中有完全不同的翻译,这使得它在不止一种欧洲语言中失败了。

KONA(波兰语):
在波兰语中,“konać”这个词的意思是“死亡”,而“konać”第三人称单数是“kona”。所以在波兰语中,“Hyundai KONA”可以读作“现代正在消亡”,甚至“现代在痛苦中死去”。

波兰语用户代表了一个相当大的市场。无论是在英国还是整个欧盟,世界上都有超过5500万人说波兰语。根据母语的数量,它是欧盟第六大语言。在英国,有 546,000 人们说波兰语,使它成为最常用的移民语言。“现代正在消亡”绝对不是人们买车时想要的信息。

KONA(葡萄牙语):
在葡萄牙语中,情况更糟。”Kona”在葡萄牙语中“Cona”发音相似,后者是葡萄牙语中女性生殖器的粗俗表达。尽管现代最终宣布KONA将在葡萄牙更名为现代Kauai进行销售。但值得注意的是,“Cona”加利西亚语的意思和葡萄牙语一样,西班牙有240万人说加利西亚语。此外,安道尔、法国、瑞士等欧盟国家也有重要的葡萄牙移民社区,至少有 107,000 说葡萄牙语的人住在英国,他们也可能会遭受同样的尴尬。

KONA(挪威语):
挪威语中,“kona”的意思是“妻子”。虽然这不像葡萄牙语或波兰语那么糟糕,但选择 KONA 这个名字最初是为了吸引喜欢冒险的年轻女性消费者。因此,即使挪威语言的含义不一定是冒犯性的,它确实从最初的营销意图中改变了品牌形象。

三菱Pajero

西班牙语通过美洲、西班牙、印度等地区,Pajero(帕杰罗)更名为“Montero(蒙特罗)”,原因是“Pajero”西班牙语中有一个词“窝囊废”、“懦夫”之意。

本田Fita

你不会在英国街头看到任何人 Fitta,但是你会看到Hondaa Jazz。这是因为本田在美国和日本以外的所有地方都重新命名了本田飞度。最初在欧洲的名字也是Honda Fitta,而“fitta”相当于挪威语“cona”,营销团队在最后一刻意识到了问题并进行了纠正。

其次,别克君越、马自达、丰田Isis等也出现了类似的尴尬。

如何防止您的产品名称成为翻译失败案例?

品牌和产品名称的翻译应该如何以及何时似乎非常复杂,因为世界语言的多样化必须在增加的营销成本和冒犯和疏远客户群体的可能性之间取得平衡。

但有一件事是肯定的。在进入新市场之前,获得翻译专家的帮助可以保护您的品牌免受负面新闻报道和消费者嘲笑的尴尬。精通营销翻译和创意翻译的团队还可以确保您的信息在所有需要开展业务的语言中保持准确。

无论您在世界各地开展业务,我们的专业项目团队和翻译团队都愿意为您提供语言帮助,查看我们的语言和翻译服务内容,并随时联系我们。我们很高兴听取你的意见。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188