原定于2020 日本东京奥运会因全球新冠肺炎疫情延期至2021年7月23日正式开幕至8月8日结束,为期17天,保留东京 2020 的名称。
鉴于疫情的紧急情况,观众不允许参加奥运会,这也使得巨大的体育场显得更加空旷。
在语言方面,虽然国际游客不允许来日本参观奥运会,但他们仍然需要翻译回放比赛的视频,并协助团队在各种比赛中进行沟通。口译为因语言障碍而无法访问的人提供了迫切需要的信息。
口译的本质是它是语言行业中一项高度技术性的技能。口译服务使企业能够通过口译与全球各地的观众交流。
日本奥运会口译史
日本是亚洲唯一一个获得两次主办权的国家,最后一次是在 1964 这是日本口译员首次获得真正的国家意义。据亚洲国际研究所称,1964年 日本口译“它吸引了公众和媒体的兴趣。作为一个多语种人士在世界各地从事的职业,它迷人而充满异国情调。”
人类优秀的多语言能力与技术创新相结合。经过几十年的发展,语言服务业的技术创新带来了术语的一致性、更好的质量和更高的生产力。
自 1964 自200年东京奥运会首次引进口译以来,它取得了很大的进步。接下来,让我们了解更多关于口译的信息。
什么是口译?
语言行业的口译意味着从一种语言翻译成另一种语言。
现代口译方法主要包括同声传译和交替传译。同声传译包括口译员听,然后与演讲者同时翻译。交替翻译是口译员在源语言演讲者停顿后立即用目标语言解释的行为。
口译有助于为全球世界的交流铺平道路。口译服务可以通过在活动、视频内容、在线研讨会、现场会议等领域使用口译员来促进企业的发展。
东京2020 1奥运会口译
东京 2020 1 奥运会的官方语言是日语、英语和法语。大多数口译服务都是为获奖后的运动员提供的,但口译员也是国际奥委会、体育仲裁法院等委员会处理的简报,涵盖了话题和违规行为的争议。口译对于规则和规定等类似事件非常重要,口译不好可能会造成严重后果。
奥运会的口译活动还包括翻译世界各地各种新来源的活动广播的目标语言。由于传统广播和数字广播的结合,东京2020年 奥运会的转播史无前例。
国际奥委会表示:“奥运会历史上第一次使用超高清 (4K) HDR 沉浸式音频 (5.1.4) 全面直播。来自世界各地的观众可以接触到前所未有的摄像头角度和360 多摄像机实时虚拟现实回放 (VR) 由人工智能和人工智能报道 (AI) 比以往任何一届奥运会都要处理更多的分析数据。 ”
在全球范围内,电视节目和数字频道的总播出时间达到了新高,这些节目在活动期间必须得到口译员的帮助。
今年的奥运会是一个全球性的活动,但对语言行业来说也是一件大事。翻译们为他们在大型比赛中的角色做好了充分的准备,用不同的语言真实而完整地传达了比赛的进展,并向世界各地的远程观众展示了一个美妙的盛会。
我们期待着语言工作者在2024年巴黎奥运会上给我们带来什么样的惊喜。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188