公司新闻

Press Releases

加拿大法语vs法国法语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-07 16:42:44 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法语翻译公司


同一语言在世界各地的使用也会有所不同。有些方言甚至被认为是一种完全独立的语言,因为它们与标准非常不同。

虽然加拿大法语和法语并非如此,但在寻找高质量的法语翻译服务时,我们仍然应该考虑这两种方言之间的差异。法国法语翻译人员在翻译魁北克法语时可能会遇到一些困难。特别是当材料不是正式文件,而是转录小说或对话时。

接下来,我们将比较加拿大法语和法语,包括语法、发音和词汇。

有多少种“法语”?

大多数语言学生(母语和非母语)学习巴黎法语,这是语言的标准版本。但不可否认的是,中国有各种各样的方言,法国大约有28种 种方言。

同样,当我们谈论它的时候“加拿大法语”当时,我们实际上简化了多样化的语言环境。在大多数情况下,加拿大法语是指魁北克法语,因为它是加拿大使用最广泛的法语方言。然而,纽芬兰法语、阿卡迪亚法语、圣玛丽湾法语和梅蒂斯法语也存在,每种法语都有自己的特点。

语法

虽然正式文档保持了标准法语的整体语法,但非正式演讲是一个完全不同的世界。

加拿大法语人士使用关系代词“que”频率远高于巴黎人。另一方面,一个句子的清晰主语经常被用作标签,正如我们所说:“我妹妹,她是个很棒的舞者。”

我们也可以在祈祷句中发现一些差异。在魁北克语中,句子的宾语代词放在句尾,巴黎法语放在句子中。

“tu”(非正式的第二人称代词)这个词在魁北克法语中的使用频率远高于法语,魁北克人也使用“tu”来标记“是或否”问题,强调某人的话, 用来代替巴黎法语“si”。

发音

由于加拿大法语用户与其他法语用户的隔离,他们的方言被保留了 17 例如,世纪法语的某些特征“droit”和“trois”等词中“oi”的发音。

魁北克人倾向于用牙槽颤音和小舌颤音代替一些擦音,从而改变 Rs 发音。这也可以在其他欧洲法语方言中理解。我们也可以使用鼻元音“开放”在程度上发现了许多差异。

词汇

由于与英国人的不断接触,加拿大法语人士通常比其他法语人士更倾向于使用一些英语单词。

禁止外来词是法国的传统。1966 2000年,戴高乐总统成立了法语语言丰富委员会,旨在通过提供替代语言来防止过多的外来词进入。例如,该委员会仍然活跃“fake news” 改成“infox”,将“hashtag” 改成 “ mot-dièse”。然而,在英语和法语之间找到共同的词汇并不奇怪。几个世纪以来,商业和文化交流给说英语的人带来了“apricot” 或 “cousin”法国法语人士称他们的周末为这样一个词“weekends”。

无论如何,英语确实以越来越微妙和有趣的方式影响了加拿大法语。魁北克有许多翻译成法语的英语表达(称为“译借”),当然,一些英语单词已经被完全挪用了。其中一个译借的例子是“Ça fait du sense”,这是英语表达“It makes sense”的直译。还有就是“Bienvenue”(“You’re welcome”)的用法,而不是法语“De rien”;以及非常英式的表达“avoir fun”(“to have fun”)。

还有一些方言,比如原住民梅蒂斯人所说的梅蒂斯法语,深受原住民语言的影响。其他使用更广泛的方言也是如此。这些方言通过一些外来词语显示出与原住民文化交流的迹象。

如何聘请合适的法语翻译

大多数官方文件可能不需要深入了解跨地区英语口语的细微差异。因此,加拿大法语和法语翻译人员也能很好地完成翻译。然而,掌握相应的语言使用习惯可能对于一些需要反映文化细微差异的文件非常重要,如法庭文件或短篇小说。

为了确保高质量的翻译,请首先了解您的具体需求,并确保联系专业的翻译服务公司,通过丰富的翻译库匹配熟悉材料所需特定语言的专业人士。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188