公司新闻

Press Releases

翻译中的难题以及如何克服它们

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-07 16:43:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司



翻译商业、法律或医学内容可能非常具有挑战性,习语、标点符号和幽默语言也使文本很难从一种语言翻译成另一种语言。

最终的翻译满足了特定的目的,如预期的含义、作者想要传达的想法和意图,并完成了翻译过程。这就是为什么专业的翻译服务公司雇佣有经验的翻译人员。

接下来,让我们来看看翻译人员会遇到的一些常见问题以及如何克服它们。

语言结构

双语并不意味着你有资格成为一名专业翻译。翻译专业的要求远不止这些,源语言和目标语言对翻译的文化影响也很大。

不同的语言有不同的预防措施。例如,在英语中,动词在主语之后和宾语之前是完全不同的,而阿拉伯语的结构和语义规则是完全不同的。

克服语言结构问题的唯一方法是准确掌握两种语言之间的语法差异。这些知识可以使翻译人员能够轻松地改变和重新安排单词和短语,从而捕捉到目标语言中的预期含义。

同音异义词

英语和罗曼语有许多含义多重的单词。同音同形异义词是拼写和发音相同但含义不同的单词,具体取决于上下文。例如,“date”一个词可以指特定的一天,一种水果,或者和心爱的人约会。还有发音相同但拼写和含义不同的同音异形异义词。例如“bye/by/buy”。

大多数语言都有多个不同含义的单词和异义词。知道何时使用正确的同音异义词可能是一个挑战。为了克服这一问题,译者必须精通两种语言的词汇,并致力于广泛学习这两种语言。

语义问题

语义在翻译中很难处理。语义涉及术语、意义、上下文同义词和反义词。如果你的语义错了,你的整个信息可能会被搞砸。

可咨询语言专家或各种语言词典,解决翻译语义问题。

习语和文化差异

每种语言都有与其文化明确相关的习语和其他语言表达。如果源语言和目标语言之间存在文化差异,这些表达是必不可少的,但也很难翻译。

此外,有些表达有不同的字面和实际含义。例如,“beat around the bush”字面上无法理解,字面上没有多大意义。

作为翻译,必须了解源语言表达背后的正确含义,然后在目标语言中找到替代方案。

目标语言中无替代词的术语

翻译人员遇到的另一个问题是目标语言中缺乏相应的单词。

每种语言都有难以翻译的单词。部分原因是它们在其他语言中可能没有完全相同的东西,它们有多种意义,或者它们描述了微妙的想法和感觉。

在英语中,一些挑战翻译的词也可能包括procrastinate, jinx等等。一些闪米特语言,如阿拉伯语,甚至更复杂,同音异义词非常丰富,这可能会使翻译成噩梦。

以上是翻译工作中最常见的问题。因此,在翻译过程中,专业水平、丰富的经验和对语言特征的准确把握将大有裨益。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188