公司新闻

Press Releases

商务英语五大实用翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-12 14:30:50 来源:瑞科翻译官网 标签:

商务英语是服务于国际商务活动的特定专业学科的专用英语。它涉及广泛的专业范围,具有独特的语言现象、表达内容和复杂的风格。商务英语翻译要求翻译人员具有丰富的商业理论和商业实践知识。为了提高翻译质量,翻译人员必须具备自己的条件。

首先,翻译人员的汉语技能要好。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是他们的母语,足以用他们最初的基础来处理翻译中的问题。然而,在真正的翻译过程中,经过长时间的冥想,一个单词或句型得不到满意的结果。有时候想起来不容易,觉得不够理想。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力直接影响到翻译的质量。努力学好汉语,打好汉语基础,对翻译很重要。

第二,英语语言能力强。全面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,没有更好的英语语法知识。翻译人员在翻译过程中的理解必须充满错误,牛头不是马嘴。因此,我们应该提高英语句子理解的准确性和汉语和英语翻译中英语表达的准确性。

第三,知识要广泛。要做好商务英语翻译,就要掌握商务理论、贸易实践等理论知识和贸易实践经验。同时,译者要有丰富的百科全书知识,对天文地理、古今中外都不熟悉,也要了解一些基础知识。没有一定的常识,即使译者的语言水平再高,也做不好翻译。

一、一词多义

由于语境不同,同一个词的意思可能会有很大的不同。试试下面的例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们的商业信誉已经消失了。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已经从伦敦中国银行开立了相关信用证。

上述两个句子是creditt 词义不同。

二、词类转译

词类翻译是国际商业翻译中常见的翻译技巧。名词和动词、介词和动词的共同翻译是常见的。

1.名词与动词的相互翻译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 进口货物在交关税前由海关保管。( 由于语法限制,只有名词形式,但翻译成中文时,”payment“翻译为“交”

2 . 介词与动词的相互翻译:在许多情况下,当介词被翻译成动词时,需要根据上下文进行延伸和具体翻译。例如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议您与他们取得联系,洽谈所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时很难在词典中找到合适的具体上下文意思。例如,翻译往往意义不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从单词固有的基本含义出发,进一步延伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的意思直接放入翻译中,显然不能正确表达原文的意思,因此需要进一步延伸。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,单词数量的增减也是一项非常重要的翻译技能。在翻译过程中,根据原文的意义、逻辑关系、翻译语言的特点和表达习惯,有时增加原文字面,但实际内容包含单词,或减去原文,但翻译语言表达不需要单词。

1.增词

根据具体的上下文,可以增加动词、形容词、名词或其他单词,但什么样词可以正确添加,而不超过一定的边界,需要在长期的翻译过程中进行实践和积累。例如:

All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利必须缴纳所得税。(根据汉语写作习惯,增加动词)

2.减词

减词翻译可以使翻译简洁全面,改变翻译中逐字翻译造成的负担、拖延或不符合写作习惯,甚至产生歧义。例如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 如果你在收据上签字,我就付钱。

五、商务英语翻译中常用术语

商务英语翻译包含大量的单词,因此在翻译中准确使用常用单词是非常重要的。作为一名商务英语翻译工作者,我们应该掌握大量具有商业意义的普通单词、复合单词和缩略单词。

常用术语FOB的价格,CIF 有其特定的专业内容,如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 坏账,等等。简而言之,商务英语翻译不能局限于形式。在确保原始信息最大化到翻译的前提下,翻译人员可以灵活使用翻译语言,实现语义信息、风格信息和风格信息的最大平等。同时,商务英语翻译应遵循商务专业语言。因此,商务英语翻译人员需要掌握大量的专业词汇和翻译技能。