公司新闻

Press Releases

原文的质量对于翻译的影响

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-08 15:41:51 来源:瑞科翻译官网 标签:



并不是所有的文本都很容易翻译。问题不在于写作中表达的知识深度,而在于写作的方式。许多知识丰富、先进的学术文本被顺利翻译,而一些其他价值较低或技术信息较少的文本让翻译人员在翻译过程中感到非常沮丧。为什么会这样? 原因在于原文的可译性。

文本翻译的难度取决于几个关键特征。这些元素中最常见的是词语的选择和用法、词语的组合、难句和修辞。

文本困难造成的后果

就其最简单的形式而言,难以理解的文本的主要问题是,用其源语言理解是可以接受的,但翻译可能无法准确地表达作者的想法。

当文本难以直接翻译或在某些情况下不能直接翻译时,翻译人员必须决定语言呈现的最佳方式,以表达作者在原文中试图用另一种语言表达的想法。

有时候,他们可以忽略文本,让读者试着通过上下文找出它的意思;有时他们会在括号或脚注中解释一个想法;有时他们会尽最大努力总结原作者的意图。

阿拉伯作家和翻译家Fatma Naaot说:“我曾经问自己一个问题:作为一名翻译,我的工作是为了传达作者说的话,还是为了表达作者说话的方式?”

许多翻译人员,特别是与顶级翻译服务公司合作的翻译人员,在源语言和目标语言方面具有流利的母语水平,了解与两种语言相关的文化,是与源文本相关的专业或学术领域的专家。

尽管如此,你不应该希望翻译重写你的文档或决定你想要表达什么,但语言流畅、翻译性强的原始文本起着关键作用。

识别翻译障碍

词语选择:选择含义清晰的单词。避免使用同音异义或需要依靠上下文来表达意思的单词;尽量不要使用行话或俚语,除非没有其他单词可供选择,或者这个单词对文本内容非常重要。

一旦使用了一个词,特别是技术词,请尽可能一致地使用它们。一般规则如下: 一个术语,一个概念。换句话说,在处理不同的主题时,不要使用相同的单词,也不要使用多个单词来指代相同的主题。

当一个词可以多种方式使用时,如名词或动词,请选择一种用法,并在整个文本中保持一致。同时,你也应该确保你完全表达你的想法。以英语文本为例,不要遗漏形容词和连接词,如Empty Drawer:empty 描述抽屉的形容词“空的”或者作为命令动词“清空”? 在中文文本中,有更多的表达容易引起歧义和困惑,尤其是有许多修辞表达的宣传文本。

难句:世界上几乎每种语言都有不同的句子结构。当句子简单易懂时,翻译更容易有效;当句子复杂模棱两可时,翻译需要更多的时间、精力和成本,最终可能会失去一些最初的意图。

有些句子涉及结构或词汇歧义,有些句子不容易理解或翻译。以这句话为例:

爱达荷州参议员约翰·班克斯将很快发布一部独特的非虚构作品,详细描述福斯特·在格兰特的一生中,他实际上是1965年光学设计联盟在镜头开发关键阶段的成员。在奥利弗国家的鼎盛时期,他也是光学行业的主要贡献者。

这句话在语法上是合理的,但在结构上是模棱两可和复杂的,因此在翻译过程中可能会引起混淆。这句话应该分解成几个更简单的句子,每个句子都能准确地表达它的意思。

修辞语言:习语、方言和与文化相关的语言通常很难翻译,这会给翻译者和目标读者带来很大的困惑。例如,您的文本使用gumbo 或 对于来自美国南部的人来说,“grits”这个词并不难理解要表达的内容,但这些词在大多数语言中都没有准确的翻译,需要适当的描述才能与实际意义完全相关。

如果你的文本没有必要根据社会知识或规范获得相关性,建议你选择其他术语。此外,如果你的文本有修辞语言,你需要与专业的翻译公司合作,以确保你能够准确地用目标语言表达你的意图。

在创建文本时,花时间创建一个简单易翻译的文档将节省大量的时间和金钱。如果您的文档存在这些问题,则更重要的是选择能够准确传达您信息的翻译服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188