公司新闻

Press Releases

商业网站翻译中的五个挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-08 15:41:53 来源:瑞科翻译官网 标签:



您的国内网站是建立声誉和忠诚度的最好、最简单的方式。然而,随着您的业务扩展到其他市场,支持客户的网站也必须扩展到这些客户需要的语言。

虽然网站翻译无疑有其挑战性,但它可能是产生全球收入的最关键和最有价值的策略。

1. 始终如一地使用正确的术语
大多数公司都有自己的特定产品或行业术语。准确地翻译它们对每个目标语言网站都很重要。在开始实际的网站翻译过程之前,创建一个标准的术语表是很有帮助的。创建词汇表并不像看起来那么简单,但从长远来看,它会节省时间和金钱。

实际操作如下: 提取您当前在源语言网站上使用的单词列表。 为了帮助翻译人员,向您的翻译公司提供列表和一些背景。 翻译公司将在词汇数据库中输入单词,行业专家将为每个单词和语言添加正确的翻译。 术语库完成后,公司将进行审查,并进行任何必要的修改。
翻译人员将深入研究网站的完整翻译,直到这个过程完成。对于指定的单词,语言学家可以简单地选择并插入正确的翻译,而不需要花任何额外的时间来研究这些短语。质量检查员可以确保在翻译后使用您选择的术语。或者,他们会适当地纠正它们。

2. 兼容技术规范,多功能,易于使用
通常,CMS 应用程序可能不具备辅助网站材料翻译的内置功能。企业可以使用它来解决这个问题 CMS 连接器简化了导出供应商网站内容进行翻译的过程,简化了在多语言网站上导入和部署此类翻译的过程。然而,它们的采购成本非常高,涉及到部署和持续发展。

3. 使内容适应每个区域
理想情况下,原始材料应讲述一个简单明了的故事,尽量少使用习语、俚语和当地参考资料。翻译过程是本地化和创建适当简洁内容的第一步。

熟练的语言学家可以理解源语言的意图,并在适当的上下文中向目标受众传达信息。在这种情况下,自动翻译软件并不准确。此外,最好定制以下内容,以减少以后的麻烦:
样式:翻译文本是否适合屏幕? 设计:色彩和图像在文化上合适吗? 地方标准:地方法规是否有参考资料或法律要求? 格式:是否需要转换当地货币、计量单位、日期、地址或电话号码?
4. 多语言GUI测试在发布前完成
作为本地化网站,多语言网站在向公众发布之前需要犯错误 GUI 测试和审查。为了瞄准潜在客户,满足他们的要求,我们需要尽可能地建立最好的第一印象。这就是为什么要与专业的翻译公司合作,对翻译网站进行翻译 UI 测试、GUI 测试和质量分析。最后,每个单词的上下文都应该有意义,网站的技术和外观元素应该看起来正确,功能准确。确保所有内容清晰可见,无内容部分被切断,所有链接和网站组件都完美运行。

5. 让您发布的多语言网站保持最新
启动你的多语言网站是一项伟大的成就。在向公众展示之前,将每种语言更新到最新内容是非常重要的。定期更新您的网站可能很难管理此过程。因此,使用适当的技术资源可以更好地帮助您不时更新网站内容。


总之,翻译你的网站可以为你的业务开辟许多新的可能性。 任何新的尝试都会有障碍,但你可以通过一些计划和准备来解决它们。 我们有翻译各种语言内容的经验, 如有其它问题或需要网站翻译服务,请联系上海瑞科翻译公司。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188