公司新闻

Press Releases

翻译员如何掌握对白的翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-12 14:30:52 来源:瑞科翻译官网 标签:

看《侏罗纪公园》,有一幕讲述了男主角和两个小明星一男一女的故事。为了逃避恐龙的追杀,他们爬到树上,三个人挤在枝梗间,睡得很好。
  第二天黎明,三个人醒来,除了欣赏另一种素食恐龙 此外,还谈到了各种恐龙的特点。

两个孩子一问一答。
  “白恐龙叫什么?”这是原来的问题,翻成字幕, 成为“黑恐龙叫什么”,答案自然成为“乌龙”。
  戏院里笑声不绝于耳。
  银幕上继续问:“对不起,最富有的恐龙叫什么?”字幕翻译成“猪笼”,让人想起“猪笼入水”的俗语,观众乐在其中。 笑。
  “乌龙”和“猪笼入水”都是粤语。前者是指人“糊涂”。;后者说“钱滚滚而来”。不懂或不听原文的观众怎么知道有趣的对话?原来是翻译做的?
  翻译是翻译错误还是故意不忠于原文?事实并非如此。为了达到幽默的效果,他们故意与香港独特的地方合作进行调整 方色使对话更加生动有趣。
  翻译既不是经典的名字,翻译用一些想法来换例,自然是可以理解的。
  事实上,在翻译过程中,类似的情况层出不穷,翻译不同类型的材料,应采用不同的处理方法,一成不变的理论或原则, 它只能应用于数学和科学。翻译既科学又艺术;这就是翻译的方法,既困难又引人入胜。