公司新闻

Press Releases

翻译人员具备专业领域知识的重要性

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-08 15:43:13 来源:瑞科翻译官网 标签:



在选择翻译服务时,在为他们提供业务之前,你应该问很多不同的问题。具体来说,你需要知道他们的翻译是否有:
源语言和目标语言的母语水平 目前对两种语言的文化理解 专业知识
本文将介绍第三项:专业领域知识。

翻译中的专业知识是什么?

在翻译领域,专业知识是指翻译人员对翻译材料的理解。

换句话说,如果你的文本是从英语翻译成阿拉伯语的法律文件,译者对美国和阿拉伯的法律体系有什么了解和专业知识吗?如果你想翻译心脏病学文件,译者有心脏病学知识吗?

学科专业知识主要分为学术、经验和绩效三种类型。虽然这些区域可能有不同的名称,并被不同的服务引用,但每个区域的基本属性都是相同的,无论标签是什么。

学术:具有学术经验和学术水平的翻译人员可能在该领域获得高级学位。翻译人员不仅具有翻译文件的语言能力,还研究了该领域的主题和书面论文,并了解了相关语言。

经验:有经验和知识水平的翻译人员在这一领域工作,并从第一手经验中了解这一领域。这些翻译人员通常是兼职翻译的退休专家。

绩效:基于绩效的翻译人员目前在该领域工作,并了解最新的实践、程序、术语和法律法规。

这并不是说有学术或经验的翻译人员不会在这些领域工作,而是基于绩效的翻译人员这样做是为了维持他们的职业目标。这些翻译人员通常兼职翻译,以提高他们在这个领域的知识,赚取额外的收入,或者出于更无私的原因,比如希望向全球观众传播信息。

专业领域知识的重要性
想象一下,作为一名心脏病专家,当你收到翻译文件时,它似乎是由一年级的医学生翻译的,或者更糟。
语言:你的翻译不是专业人士完成的第一个迹象,而是缺乏技术语言。如果用通用术语代替应该高度专业的语言,不仅听起来不够专业,而且传达的信息可能会错过你的具体意图。 标志和符号:各领域讨论的学科独特的命名方法。识别、符号、缩写等对于理解你的信息至关重要,但这些相同的识别和符号在不同的研究领域可能代表完全不同的东西。 步骤:词素很少逐字翻译;相反,这些词被翻译成它们在目标语言中的意思。短语、句子或段落通常用于根据不同的目标语言来解释一个词。在解释一个步骤时,翻译不仅要知道这些词的意思,还要知道为什么要这样使用它们,以及它们如何适应整体情况。
如果翻译人员的知识水平与阅读翻译文本的人不同,他们将无法理解文件是否达到预期目标。

除医疗或法律文件外,商业合同也是商业的基本要素,因国家和文化而异。

准确地将合同从一种语言翻译成另一种语言所需要的不仅仅是转录文本。其他行业应考虑使用特定领域的翻译人员,包括建筑、教育、采矿、IT 和制药。

世界上的信息正在迅速变化,全球社会和文化状况也在迅速变化。如果翻译人员不了解该领域的进展、与行业相关的复杂性或文件翻译中针对的文化和地区的适应性,他们可能会错过重要的细微差异或更糟糕的情况。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188