公司新闻

Press Releases

翻译公司影视剧字幕翻译的三个技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:00 来源:瑞科翻译官网 标签:

电影和电视剧的字幕翻译是一种有目的的行为,字幕翻译过程的最高原则是翻译活动本身的目的。不同的具体翻译目的决定了字幕翻译需要不同的技能。

由于字幕翻译的目的和功能是由外国观众的需求和期望决定的,因此在字幕翻译过程中,观众作为翻译接受者的作用尤为重要。

因此,在翻译之前,译者必须掌握观众的需求、相应的翻译功能和翻译目的,同时了解一些翻译技巧,才能翻译出好的作品。

1、采用补充或注释的方法,实施连贯原则

电影和电视剧通常是一个有机的整体。如果演讲者在缺乏文化的情况下没有及时填写所需的社会和文化信息,不能将文本中的信息与文本外的知识和经验结合起来,就不能建立一致和正确的意义。因此,字幕翻译应在缺乏文化的情况下进行连贯的重构,以帮助观众从电影中解释丰富的内涵。

美剧《生活爆炸》是一部关于物理科学家宅男生活的情景喜剧。主人公经常在剧中使用一些物理术语,所以译者多次使用注释。请参见以下示例:

Leonard: Sheldon, this is not your home.

Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.

这一幕是两个人在讨论一个凌乱的房间。译者说:“this is a swirling vortex of entropy.“翻译成”这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)。

entropy,即熵是指系统的混乱程度。然而,普通观众可能不理解熵的定义,因此他们无法理解“乱熵”的含义。因此,译者使用直接翻译和注释的翻译方法。

2、采用简化和简化的技巧,避免观看字幕的障碍

由于影视剧字幕翻译受到时空双重技术因素的限制, 翻译成目标语时, 尽量不要增加篇章的长度, 因此,翻译人员不能像翻译文学作品那样完全忠于原文,翻译人员需要使用浓缩、简化和省略的技能。

例二 :

Leonard: What do you want for it?(多少钱)

Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很难定价本尊出现在付费电视上的复制品出现在本店的东西)

这段对话描述了两位英雄在书店买东西的场景。译者说:“What do you want for it?“省略主语和宾语后翻译成“多少钱”比直译原文好。

这里需要注意的是,店主最后一句话的翻译并没有用简化的方法来翻译,翻译人员完全翻译了原文,但由于句子太长,如果简化的方法继续翻译,效果可能会更好。作者试图翻译:很难定价这个东西,它是道具的仿制品。

3、翻译简洁口语,方便观众快速阅读和理解

影视语言大多以人物对话、内心独白或叙述的形式出现, 也就是说,很口语化。

基于影视语言的这些鲜明特征, 当译者将其翻译成另一个国家的文字时, 需要考虑语言风格的传译, 让其他国家的电影观众充分感受到电影语言的魅力, 否则,大多数观众会因为翻译语言的晦涩和矫揉造作而失去。

例三:

Leonard:Just let it go.

Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..

"If I could, I would. But I can't, so I shan't.“这句台词的翻译”的纠缠不是我想停下来,而是我想停下来。”是应用歌词的句型来达到充分的喜剧效果。在传达源文意义的同时,译者也考虑使语言更接近本地化。

由于影视剧作品翻译的即时性和流行性,影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾他们的语言水平。

这意味着电影和电视剧字幕翻译的方法主要是意大利翻译。我希望以上三项技能能能帮助那些想从事电影和电视剧字幕翻译的人,让更多更好的电影和电视剧作品通过亲戚的字幕翻译传播。