公司新闻

Press Releases

多语言网站的难题-翻译vs撰写

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-08 15:43:29 来源:瑞科翻译官网 标签:



建立多语言网站是吸引新客户的最有效方式之一,因为它可以吸引世界各地难以涉及的目标群体。相关介绍和信息内容是多语言网站最重要的功能之一。相当一部分消费者表示,优秀的文案会影响他们在购买过程中的早期决策。当然,多语言网站也会带来挑战,其中之一就是原创内容是否应该从一种语言翻译成另一种语言,或者是否有必要让不同的作者对应不同的目标语言来创建原创内容。

以下是翻译和撰写特定语言的优缺点。

翻译文案就够了吗?
在某些方面,根据工作时间框架和预算,将原始文案翻译成每种目标语言可能具有重要意义。通过与专业翻译公司合作,您可以确定您的原始文案将被准确翻译。

选择翻译的一些原因包括: 翻译可能更准确,尤其是目标语言的母语翻译。 它可以节省资金,因为它不需要雇佣每种语言的独立作者来创建独立的文案。 根据文案添加到网站的频率,翻译内容可能不那么麻烦,更容易管理。 翻译效率更高,尤其是因为整体内容已经可用,而不是等待作者完成工作。
选择翻译而不是雇佣人员写作的缺点是:
在翻译过程中,内容的重要方面可能会丢失;如果是用一种语言编写的,其含义、意图和信息传递可能不会完全转移到另一种语言中。然而,这可以通过后期编辑文章来解决,特别是如果它是机器翻译的话。 即使一家公司对目标地区有文化了解,阅读翻译文章的客户也可能有不同的想法。确保翻译文案与目标受众产生共鸣至关重要。 文本的扩展和收缩取决于语言,直接翻译可能会导致布局问题。当然,这些问题可以在发布前解决,但确实需要额外的步骤。
雇员写作是最好的方法吗?
如果翻译文案的想法不适合网站的目标,可以选择聘请人员撰写。这个选项也有好处,比如:

作者将能够选择和定制目标市场的个性化主题,以吸引读者。通过对某一地区内部知识的一些研究,作者可以在文章中找到吸引观众的角度。
来自该地区的作者可以这样写作,以显示他们对该地区独特文化的理解。
区域作者可以专注于确保所有内容,包括附带的视觉效果,对客户有价值。
写作而不是翻译的内容会更好地放置搜索引擎优化(SEO),这最终将促进潜在客户访问网站。

然而,雇佣人员为每种目标语言写作的缺点是:
原创内容的编写需要投入大量的精力和时间来研究和开发材料。因此,定期写有趣的新文章对作家来说是相当具挑战性的。 有时候可能很难找到和留住作家,尤其是找到了解这个行业目标语言的人。 雇佣个人可能很贵,尤其是在包含更多语言的情况下。 无论公司选择翻译原创文案,还是聘请作家专注于新内容的编写,多语言网站都会增加观众对其产品和服务的兴趣。因此,网站流量将显著增加。读者喜欢用母语写材料,客户更喜欢从本地化网站购买产品。通过与翻译公司合作,您可以确定您的网站与即将到来的国际市场成功对接。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188