公司新闻

Press Releases

机器翻译后期编辑

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-08 15:43:31 来源:瑞科翻译官网 标签:



随着世界各地技术的不断进步,机器正在劳动力的许多领域取代人类。在翻译行业,机器翻译是否可以取代人工翻译也是一个我们经常讨论的问题,特别是现在任何智能手机用户都可以使用翻译应用程序。然而,尽管机器翻译已经变得如此先进,但它必须克服许多挑战才能与人工翻译相比。

有些挑战包括:

翻译文化的细微差异存在于人工翻译中
为了达到与人工翻译相同的水平,机器翻译必须克服的最大障碍之一是语言的人为因素,特别是嵌入其中的文化差异。无论翻译程序有多复杂,它们都不能完全捕捉到一些文化方面,比如习惯性的语言和笑话。

例如,日语是一种深深植根于其文化和社会规范的语言,这意味着它通常需要文化背景来有效地通过日语交流来表达。虽然机器翻译可以很容易地转录语言,但日语中的细微差异会在翻译中丢失。

由于交流的文化背景对于实现准确的翻译至关重要,人工翻译对于这个过程至关重要。

语言进化和词语变化
随着语言的不断发展,也产生了新的单词和短语。此外,随着时间的推移,单词有了新的含义,通常不像过去几年那样以同样的方式使用。当然,机器可以编程成包含新单词、短语和含义,但手工翻译自然更适应这些变化,使它们更容易传达差异。

选择正确的词语很重要
世界上使用的每一种主要语言都有大量的单词。例如,法语大约有1.35万个单词,而日语大约有1.0万个单词 500,000个单词。再加上单词的多重含义,翻译人员可能很难选择正确的单词。选择正确单词的一个例子是西班牙语单词 intoxicado,它经常被用来描述一个醉汉;然而,这个词还有其他几种用法,其中一种意思是中毒。机器翻译可能会错过使用这个术语的上下文。

专业领域需要人性化
在某些领域,如医学和法律领域,翻译人员尤其需要成为该行业的专家,并以机器翻译无法理解的方式理解行话和术语。由于语言在这些领域的含义通常不同于技术识别,因此往往会出现关键错误。此外,机器程序甚至可能无法在特定领域破译独特的术语。

在医学领域,翻译错误会造成严重后果;因此,人工翻译参与翻译过程非常重要。从了解医疗设备到摆脱危及生命的紧急情况,医疗领域的各个方面都需要完全准确的翻译,机器本身难以实现。

除了医疗行业,法律领域也是一个技术性和专业性很强的领域。由于法律要求因地区而异,法律会随着新法律的创立而变化,翻译程序可能很难传达准确的信息。相反,人工翻译可以保证即使是最微妙的法律细节也能得到专业翻译。

后期编辑机器翻译有助于克服挑战
虽然机器翻译人员无法处理翻译的一些最重要的方面,但它们也有很多好处,比如有效地翻译大量的内容,对许多项目更具成本效益。因此,实现机器翻译优势的可行选择是实施机器翻译后的编辑步骤。

通过后期编辑,专业编辑将审查和编辑机器翻译的内容,以确保文化、词语、术语和其他方面的正确翻译。

虽然机器要达到人类翻译能达到的翻译质量还有很长的路要走,但它正在取得进展。有些语言比其他语言更容易实现类似人类的翻译;例如,西班牙语的机器翻译将比日语更容易实现。然而,无论技术发展到什么程度,翻译的人为因素总是需要的,以确保沟通的人性本质得以保持。

总结
在翻译行业,很容易猜测机器翻译是否可以取代人工翻译,特别是在任何智能手机用户都可以使用翻译应用程序的环境中。然而,虽然机器翻译已经变得如此先进,但很难实现与人工翻译相比的信达雅。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188