公司新闻

Press Releases

专业英语翻译技巧:商务英语翻译5Tips

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:02 来源:瑞科翻译官网 标签:

商务英语是一种特定用途的英语,是为国际商务活动学科服务和设置的,涉猎范围广。随着国际化进程的不断推进,专业的商务英语翻译越来越多地应用于商务交流。如果你想做好商务英语的专业翻译,你应该熟悉以下五个提示。上海瑞科翻译专注于翻译领域十多年,拥有众多优秀的商务英语翻译人员。我们坚信,质量第一的人将能够为您带来最好的服务。
Tips:
一、一词多义
由于语境不同,词义不同的案例比比皆是,如下例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们的商业信誉已经消失了。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已经从伦敦中国银行开立了相关信用证。
二、词类转译
词类翻译是商务英语翻译中常见的翻译技巧。常见的是名词和动词、介词和动词的相互翻译。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,名词和动词相互翻译,只使用名词形
但是翻译成汉语的时候,”payment“翻译为“交”
三、词义引伸
商务英语翻译有时在英语在线翻译词典中找不到适合上下文的具体解释。在这个时候,你需要抚摸它
顺上下文的逻辑关系,从这个词本身进一步延伸。例如:
The arrivals donot conform to the sample.
如果将arrival这个词的意思直接放入翻译中,显然不能正确表达原文的意思,因此需要进一步
步的引申。
四、词量增减
在专业英语翻译中,词量的增减也是一项非常重要的专业翻译技能。翻译过程应根据原文的上下文进行
意义、逻辑关系、翻译语言句法的特点和表达习惯有时会增加原文字面,但不会出现
实际内容已包含单词,或减去原文,但翻译语言表达不需要单词。例如:
1.增词
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利必须缴纳所得税。(根据汉语写作习惯,结合上下文,增加动词)
2.减词
On condition that you sign this receipt,I will pay the money.
如果你在收据上签字,我会付钱的。(使翻译简洁全面,改变翻译中逐字翻译造成的负担和拖延
或者不符合写作习惯,甚至产生歧义。)
五、常用术语翻译
商务英语翻译包含大量的词汇,因此在翻译中准确使用常用词汇非常重要。作为一种商业英语
英语翻译工作者应该掌握大量具有商业意义的普通词、复合词和缩略词。
例如,价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,如CIF.W.O定货付款;B/L提单;L/C信
用证;C.O.D货到现;W.P.A水渍保险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt坏账等
等。
总之,商务英语翻译对译者的要求很高,除了语言能力强、知识面广外,还要有较强的语言能力
译者必须具备丰富的商业理论和商业实践知识。此外,商务英语的翻译不能局限于形式
在保证原文信息量最大化到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种技巧和翻译语言,
最大限度地平等语义信息、风格信息和风格信息。
瑞科(E-ging)英语翻译团队阵容强大,包括国内资深英语翻译专家和外国母语翻译
审查、写作翻译人员具有扎实的英语语言基础、特定的专业背景和长期的英语翻译工作经验。
同时瑞科(E-ging)出版级翻译质量控制体系采用严格的翻译质量控制规范和流程,
有效地保证了翻译工作的质量。瑞科根据战略合作伙伴所在行业的特点(E-ging)为高端客户
根据行业术语库库,专属英语翻译团提供定制、高质量的英语翻译解决方案
以团队为主体,以项目经理为责任人,确保英语翻译项目的标准化管理和高英语翻译工作
高质量。您的满意是我们的目标!