公司新闻

Press Releases

商务合同翻译要做好哪几点?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:10 来源:瑞科翻译官网 标签:

如今,随着国际交流的日益频繁,扩大国际市场已成为企业发展的重要方向。当然,商业合同已经成为合作的重要组成部分。但值得注意的是,在双方翻译商业合同的过程中,我们必须严格规范,不能犯小错误。这也在很大程度上考验了翻译的基本功和责任感!今天,让我们来谈谈商业合同翻译过程中需要注意的一些事项!

一、文体规范

商务合同是正式文件,具有相应的法律效益,国际贸易合作具有固定使用风格,风格特点是:逻辑严谨,语言简洁,叙事风格不太重复,翻译人员在翻译过程中必须遵循风格,一旦在商务合同中使用其他风格,容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。

二、忠于原文,逻辑流畅

在翻译商业合同时,我们必须始终忠于原意。商业合同规范双方的任何条款对双方在经贸合作中都具有重要意义,商业合同的全文逻辑流畅,不能出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商业合同的书面文本,准确翻译每个条款,即时解释每个条款也需要逻辑流畅。

三、用词准确,语义严谨

商务合同的每一条款都经过贸易双方的反复讨论,每一条都完整,满足双方的利益要求,即使遇到不完整的条款,双方也会在解释中解释,翻译人员在翻译中,应严格,根据专业特点和匹配关系准确确定具体意义,避免措辞歧义造成的麻烦。

以上原则都是基于翻译人员的高翻译水平。贸易双方在选择翻译人员时,应根据翻译人员的资格仔细选择翻译人员,以避免因翻译而产生的误解。对于翻译人员来说,只有扎实的语言技能才不足以处理商业合同翻译,但也需要有一定的专业商业经验和对不同商业对象的文化背景的理解,以避免不必要的语言误解。