公司新闻

Press Releases

翻译中的难词

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:33:32 来源:瑞科翻译官网 标签:


笔译和口译并不总是很顺利,即使是最有经验的语言学家也会遇到一些难以翻译的词。有些词并不总能在另一种语言中找到对应词。这就是为什么有时翻译人员需要使用一长串词来翻译一个词。这时候,就需要译员的创造力和对术语和短语的出色了解,才能在翻译中保持含义的完整。

文化差异带来的挑战

单词在所有语言中并不包含完全相同的含义。有些差异很容易被注意到,而有些需要更深入地查看上下文才能理解术语的含义。

例如,英语中“Awkward ”指一些会造成困难、尴尬或不便的事情。在意大利语中,最接近它的词是“scomodo”,但这个词并没有涵盖“Awkward”的全部含义,因为它仅指引起困难的事物。意大利语中用来翻译“尴尬”的另一个词是“imbarazzante”,但它只能翻译为令人尴尬。这两个词都没有描述尴尬的确切含义。

德语也一样——你可以用“peinlich”来形容一个尴尬的人。但是你需要用“unangenehm”这个词来形容一种不舒服的情况。事实上,德语至少使用五个不同的词来描述英语中“Awkward”的所有含义。

语言差异来自每个国家的文化背景。有时包括说话者的语气、精神和具体建议。这些因社会习惯和教育而异。

语言和文化齐头并进,每一种都会产生另一种特定的特征。同义词可以帮助翻译人员理解每个单词的确切含义,但深入了解文化差异对于准确翻译至关重要。

例如许多英语单词在其他语言中都有一些等价表达。但是,这些外来词并没有涵盖原词的全部含义。根据目标语言的不同,其中一些单词几乎不可能仅使用一两个单词进行翻译。让我们来看看以下这些单词:

“Multitasking”——西班牙语、意大利语或罗马尼亚语中没有这个词的对应词。在大多数语言中,这个词的意思是“一次做不止一件事”。

“Procrastinate”——它在西班牙语中没有等价词。有些词接近它,例如“posponer”或“desidia”,但没有一个词传达其完整含义。因此,翻译人员通常将其翻译为“将所有事情到留待以后”。

“Serendipity ”——这个词的含义是幸运的发现、巧合或意外,但没有一个词正确解释了意外的含义。或许必须是英语母语才能理解这个词的意思。这个词通常被评为最难从英语翻译的单词之一。

“Toe”——西班牙语中没有特定的词来翻译这个词语。他们使用其用来表示手指的词,并加上脚的属性——“dedo del pie”(西班牙语)。“Toe”一词在意大利语中也不存在,但他们有一个特定的词来识别每个脚趾。

“ Pochemuchka ”——这个俄语词描述了一个问太多问题的人。

“Shlimazl” —— 意第绪语中用来命名不幸的人的词。

“Waldeinsamkeit”——德语单词,表示当你独自一人在树林里时的感觉。

“Cafuné”——巴西人用这个词来描述用手指穿过某人头发的动作

“Prozvonit” —— 一个动词,意思是在捷克语中拨打手机只响一次。

“Saudade”—— 最美丽的葡萄牙语词之一,描述了一种想念你所爱和失去的人的感觉。

“Altahmam” —— 一个阿拉伯词,用来形容深深的悲伤。

“Culaccino”——一个意大利语词,定义了留在玻璃杯或杯子底部的少量物质。它还用于命名潮湿玻璃在表面上留下的标记。

每个翻译人员都有自己的清单,其中列出了最难翻译成英语的单词,具体取决于使用的其他语言。因为,由于文化差异和某些语言缺乏某些概念,或许翻译成西班牙语很容易,但翻译成中文就没那么简单了。

这也是翻译中人为因素如此重要的原因。在许多情况下,需要上下文和判断力来决定正确的词。机器翻译可能会得到一个毫无意义的文本。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188