公司新闻

Press Releases

英汉谚语的文化差异及翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:13 来源:瑞科翻译官网 标签:

谚语在字典中的定义是短小精致的民间智慧警句,一般形式严谨,往往包括鲜明的形象和难忘的节奏。谚语必须非常明智,经得起时间的考验,才能广泛传播。英语和汉语有着悠久的历史,包含了大量的谚语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语和汉语谚语具有不同的民族文化特征和文化信息,与文化传统密切相关,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。

1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)

宗教是谚语的重要来源之一。汉语谚语“通常不烧香,临时抱佛脚”显然与中国广泛传播的佛教有关。西方国家的主要宗教是基督教,包括英语(论坛)。许多英语谚语与基督教有这样或那样的关系是很自然的。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves.

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.

魔鬼派厨师给上帝送食物。

Each cross hath its own inscription.

每个十字架都有自己的铭文。

上述谚语显然与基督教有关,因为谚语中的“上帝”或“十字架”是基督教的象征。有趣的是,英语中的God往往与汉语中的“天”相对应。崇拜上帝的基督徒。God在英语中 save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然摆脱紧张、焦虑或压力时,他会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,幸运的人是“天之骄子”。只要善良的人得到报答,恶人受到惩罚,我们就会说“天有眼”。英国人和中国人都有寻求帮助的对象。只是说英语的人在寻找上帝,而中国人在寻找“天”。

2. 来自圣经和英语文学巨头的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

圣经是西方世界最具影响力的宗教作品之一,也是阅读最广泛的书籍之一,包括英语国家。它也被认为是一部很好的文学作品。警句和格言已经成为谚语的重要组成部分。

Never cast your pearls before swine.

不要暗投明珠(不要对牛弹琴)。

Judge not according to appearance.

不能根据外表做出判断(不要以貌取人)。

Great men are not always wise.

伟人事事都不聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的另一个来源。许多中国谚语来自中国经典文学作品。例如,“虽然梁元很好,但它不是一个长久的爱之家”来自《水浒传》;“明是火,暗是刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。

A rose by any other name would smell as sweet.

不管玫瑰叫什么名字,它都很香。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players.

整个世界是一个大舞台,各种各样的人只是演员。

其他文学大师也为英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven华尔沃斯和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小认识别人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。

3. 与地理有关的谚语(Proverbs related to geography)

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特征将不可避免地反映在它的语言中,特别是在谚语中。例如,中国谚语“不到黄河”显然与黄河有关。英语谚语中也有地名。

Carry coals to Newcastle.

背煤上煤都,多余一举。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.

牛津人知识渊博,伦敦人才智高,哈勒女人美,约克马匹棒。

4. 与航海有关的谚语(Proverbs related to navigation)

英国是一个远离欧洲大陆的岛国。因此,航海对英国人来说一直很重要。英国长期拥有世界上最强大的海军。正如邱吉尔所说,英国人是海洋生物。许多英语谚语起源于他们的航海经验。

Rats desert a sinking ship.

船沉鼠要逃(树倒猴散)。

A small leak will sink a great ship.

小漏沉船(虫穴可溃千里之堤)。

Any port in a storm.

船在暴风雨中不择港口(慌不择路)。

上述谚语都与航海有关,而对应的汉语谚语则具有大陆文化特色。A sinking ship, a great ship, port等词与航海密切相关。而“树”、“堤”、“路”都与陆地活动有关。英语和汉语的鲜明区别在于,英国人用他们的航海经验作为生动机智谚语的源泉,而中国人从他们在陆地上的经验中吸收营养,产生谚语。

5. 与英国历史有关的谚语(Proverbs related to the history of England)

每个国家都有自己的历史。因为谚语本身就是历史的产物,它们会反映国家历史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.

和骑士一样难取悦坏蛋。

Kings' chaff is worth other men's corn.

国王的糠胜于人民的粮食。

如今,骑士和国王不再是英语国家社会生活的重要组成部分,而是英国人的历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特征。因此,在翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求平等的表现是不够的。译者必须更多地运用汉语表达手段,努力再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有更加注重英语谚语字面以外独特的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,适合推理,不失去原谚语的语言形象。