公司新闻

Press Releases

使用分销商来满足翻译需求的不足之处

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:34:22 来源:瑞科翻译官网 标签:


当制造商在国外市场销售产品时,本地化文档在大多数情况下是必要的。从产品手册到营销材料,甚至是包装标签,可能都需要本地化。这可能是一项艰巨的任务,特别是对于不熟悉本地化过程的公司。

由于这个原因,一些制造商仅仅依靠他们的当地经销商处理各种文件的翻译。毕竟分销商是负责销售产品的,所以他们当然可以处理任何文件的翻译。制造商通常认为这种解决方案将节省他们的时间、金钱和其他资源。虽然这在短期看来是一个简单的解决方案,但从长远来看未必是最好的选择。

在某些情况下,依靠分销商进行翻译是完全没问题的。然而,在做出这个决定之前,有一些事情需要考虑。

法律责任和质量标准:如果出现错误或不正确的翻译,制造商的责任是什么?

值得注意的是,分销商要负责销售来自多个制造商的许多产品,而翻译并不是他们的首要任务。

分销商可能不像制造商那样关心翻译的质量或因质量不足而可能导致的任何法律责任。

一致性和品牌认同:许多制造商投入大量的时间、金钱和思想,为他们的产品建立一定的品牌认同和定位。将其带到国外市场需要进行集中的翻译和本地化工作。

在许多情况下,制造商可能使用多个分销商,这意味着没有办法控制翻译的一致性,当然也没有办法在每个外国市场保持品牌标识。

在产品如何呈现的问题上,分销商与制造商没有相同的利益。因此,我们不能期望他们对翻译质量的关注。
遗憾的是,这可能意味着品牌标识不能延续,翻译可能不一致,并可能暴露相关责任。

但是,如果制造商在翻译和本地化各种文档方面进行投资,那么将获得巨大的回报。

与瑞科翻译公司这样的高质量翻译合作伙伴合作,品牌标识将恰当地本地化,并且在国外市场上的材料将保持一致,从长远来看,所有这些都将带来更多的销售额。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188