公司新闻

Press Releases

考研英语中翻译部分的得分标准

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:18 来源:瑞科翻译官网 标签:

英语翻译的准备不仅要停留在“看”的层面,还要扎实地“做”翻译,提高动手和写作能力,从而有效提高翻译水平。那么我们该怎么办呢? 在做的过程中应该掌握哪些步骤,这一定是很多考生迫切需要知道的。建议大家可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高动手能力。自从翻译题作为考生综合运用语言能力的题型出现以来,很多考生觉得很难写,觉得很难写。这类题型在近几年考研英语试卷中出现后,考察形式趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,将语法、词汇的含义与上下文相结合。

研究生入学考试翻译注意事项

  应对策略:两个关键。1、理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构。2、表达的关键是根据汉语习惯适当调整翻译语言。

  专家提醒2013年考生复习时要注意以下两点:

  (1) 可以直接翻译,而不是意大利翻译。当直接翻译不符合汉语习惯时,应进行意大利翻译。此外,还有一些语法结构和搭配的固定翻译方法也应遵循通常的意大利翻译方法。例如:IT is well-known (that…) 众所周知,习惯翻译。

  (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来看的。因为英语中的一些词有特定的含义,并且在并列结构中被大量省略。为了忠实于原文,我们应该尝试在翻译过程中覆盖原文携带的所有信息。以免因信息损失而扣分。例如:2001年真题中出现了“doll“,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。

  理解英语原文,拆分语法结构

  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们翻译的前提。一位法国译者曾说过:“翻译就是理解和理解”。一般来说,在翻译之前,你必须理解英语原文。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键和最容易出现问题的一步。许多考生在复习时发现自己的译文含糊不清。事实上,这就是为什么我没有彻底理解原文。在试卷中,大多数翻译错误是由于考生的理解错误,没有正确的理解,考生传达的不是原文的意思,可能会扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至不得分。

  因此,澄清句子结构的层次是非常重要的。在翻译句子之前,先阅读整个句子,并注意在阅读时拆分句子的语法结构。例如:

  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句:which后面是定语从句,其先行词是sociall science;

  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 方式状语是manner。其中,reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修改manner;

  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

  (5)句子拆分后的总结构如下:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

  润色、调整、成文

  这一步要求大家重新加工直译的汉语意群,选择的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解了画线中英语句子的含义后,如何用流利的汉语表达是关键。表达是理解的结果,是选择合适的翻译来表达已经理解的原始内容。由于两种语言在语言、语法和表达方式上存在差异,在翻译过程中必须进行相应的调整和改变,使读者在阅读翻译时感到自然和流畅。

  翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术。有些人把翻译说成戴着手铐跳舞。无论什么样的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解和表达。