公司新闻

Press Releases

美食菜单翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:34:34 来源:瑞科翻译官网 标签:



酒店和餐饮行业中最常见的本地化服务:菜单翻译。许多潜在客户认为菜单是最容易实现的翻译服务之一。实际上,菜单翻译可能是业内最有问题或最复杂的翻译项目之一。

具有餐饮和酒店经验的语言翻译服务公司可以为此类项目提供很大帮助。但是,没有“万无一失”的操作可以保证食品和饮料菜单的最佳语言翻译。许多因素都在起作用,包括在特定目标语言环境中使用多少种语言,以及该语言环境是否满足了来自世界其他地区的游客的需求。研究主要目标市场顾客的需求对于提供全方位服务和最大程度的塑造宾至如归的体验至关重要。

服务本地化:新趋势

在讨论菜单翻译的细节之前,让我们先来看看影响菜单翻译和其他餐饮和酒店附属品的一些动态趋势。多年来,快速餐饮服务已经修改了他们的菜单,以满足当地口味和海外加盟商的需求。例如,麦当劳在印度的汉堡中使用羊肉而不是牛肉,因为印度教传统禁止食用牛肉;赛百味也为中国市场创建了本地化菜单,其中包括烤鸭三明治。

这种趋势正在扩展到豪华旅游领域,并通过为来自外国的客人提供家一般的舒适感而提升到一个新的水平。希尔顿酒店及度假村和喜达屋酒店及度假村全球为中国客人提供定制的接待计划。作为这项专业服务的一部分,他们提供中文营销宣传材料、室内茶壶、中文电视广播以及菜单上的粥等特色菜肴。他们还在前台为以中文为母语的人提供中文服务。

中东游客也已成为许多国际酒店经营者的主要增长市场。总部位于泰国的豪华酒店集团都喜国际通过重新设计菜单以提供更多清真食品,以应对创纪录的中东客人数量。他们引入了阿拉伯电视频道,提供祈祷垫,并为穆斯林客人提供有关附近清真寺的现成信息。他们的长期销售策略是在包括网站在内的所有营销渠道中增加阿拉伯语内容的使用。

服务本地化一词用于描述这种提供适合主要顾客或游客来源的食品和服务的趋势。正如通过翻译使文档或网站适应特定语言或文化一样,餐馆和酒店也在对其主要增长市场的产品和服务进行本地化。领先的酒店集团不仅翻译他们的餐饮菜单,还定制菜肴和其他服务,以满足这些旅客的口味和舒适度。

菜单翻译

酒店餐厅比以往任何时候都更加不拘一格,提供具有异国情调的菜肴和食材。例如:Pad Thai,一种传统的泰式炒河粉。中东的餐厅如何处理阿拉伯语菜单翻译中的这种泰国本土菜肴?仅听名称就可能很棘手,如果食材在餐厅所在地区不常见,那么食材也很棘手。

以下是一些提示:
音译与翻译。许多菜式以其通用名称在目标市场中广为人知。在这种情况下,不需要翻译,否则可能会引起更多的混乱。对于阿拉伯语、日语或俄语菜单,音译菜名可能是最佳选择。音译是在目标语言中使用源词的语音发音的过程。翻译使用目标语言中的等效词和含义。音译通常用于品牌名称和非母语单词,例如crème fraiche、beurre blanc 或 Worcestershire sauce。 保持简单。有时最好的方法是保留主菜的母语,并用目标语言对成分或制备方法进行吸引人的描述。 在目标语言环境中,成分的实际名称可能很少见或不存在。在这种情况下,可能没有官方术语,必须“发明”术语来描述菜单上的实际内容。不过要小心。你的目标是吸引,而不是混淆或引起厌恶。 对于酒店内的休闲餐饮,编号或图片菜单可能有助于弥合客人与服务员之间的沟通鸿沟。或者,您可能想要一个双语菜单。瑞科翻译可以为您提供最适合的建议。 在某些市场,必须注意菜单上的成分标签,用于过敏、宗教目的或限制性饮食。 不要试图过度简化。您的菜单是客人对即将到来的美食的第一印象,它是另一种销售餐厅的营销工具。
总而言之,菜单翻译可能看起来很简单,但它通常涉及某些特定的因素可能使过程复杂。在创建多语言版本的菜单时,您必须始终考虑目标受众。有些项目可能不容易翻译,可以考虑音译或仅翻译部分文本等方法,了解这些技巧可以帮助您创建准确、吸引人的美食菜单。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188