公司新闻

Press Releases

英汉翻译标准的差别比较

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:20 来源:瑞科翻译官网 标签:

一、英语重结构,汉语重语义

  中国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》、《王力文集》第一卷、第35页、山东教育出版社、1984年)

  让我们来看看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置,嵌入墙内;内部,固有的) personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  翻译:孩子们将与带有个性芯片的玩具娃娃玩耍。具有个性化内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具。人们将在气味电视前放松。此时,数字时代即将到来。

  这句英语是由四个独立的句子组成的平行句子。当前三个句子使用简单的未来时,最后一个句子使用未来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和平行连词and清楚地表达出来。汉语翻译显然是一个简单的叙述。至于句子之间的关系,它完全通过句子的语义表达出来:前三个句子可以被视为平行关系,而最后一个句子则表示结果。

  二、英语多长句,汉语多短句

  因为英语是一种“法治”的语言,只要结构上没有错误,很多意思往往可以在长句中表达;相反,汉语是“人治”的,语义是直接用词表达的,不同的意思往往是用不同的短句表达的。正因为如此,研究生入学考试中几乎100%的英语翻译和汉语试题都是长而复杂的句子,翻译成中文往往成为许多短句。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心锻炼,训练;纪律,纪律,命令服从;惩罚,惩罚;学科,学科) and more from internal quarrels among historians themselves.

  翻译:人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部挑战了历史作为一门知识学科的有效性,不如说是因为历史学家内部的争吵。

  英语原句是一个典型的长句,由27个单词组成,中间没有标点符号,完全依靠语法结构使整个句子的意思变成零:less through ... and more from构成复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“兴趣”的重要内容是通过一个独立的句子来表达的。两个不同的原因分别由不同的句子表达,整个句子被分成零。

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单的句子中使用长修饰语使句子变长,还可以使用从句使句子变得复杂。这些从句通常通过从句引导词与主句或其他从句连接。虽然整个句子表面上是复杂的,但它们是一个整体。汉语喜欢使用短句。此外,表达结构相对松散。当英语句子中的从句变成汉语时,它们往往会变成一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  一般来说,这样的结论在一定程度上是肯定的,但必须有两个条件:假设孩子对测试的态度与另一个孩子相同;他没有因为缺乏其他孩子所掌握的知识而被扣分。

  原文中有两个only if引导的从句显然使整个句子非常复杂,但由于有并列连词but和and,整个句子的逻辑关系非常清晰:...可以得出结论...但只要...只要.....从上面的译文中,我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,but only if ... and only if ... 首先,总结一下:但必须有两个条件。。。这种做法给我们的感觉是,翻译中没有从句,有些只是一些不同的分句。

  四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

  在句子中,名词和介词多用于英语,动词多用于汉语。

  英语不仅仅是we、you、he、they等人称代词,还有thatt、在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达重复,英语经常使用大量的代词。虽然汉语也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语中不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更清晰。请参见以下例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时,机器人主持的电视访谈节目和装有污染监测器的汽车将出现。一旦这些车辆污染超标(或违规),监测器将停止。