公司新闻

Press Releases

在翻译项目中提前为语言文本扩展做准备

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:34:51 来源:瑞科翻译官网 标签:


当公司开始翻译他们的文档、营销材料、软件应用程序和网站内容时,语言文本扩展可能会给他们带来一些麻烦。如果您的源内容是英语,则翻译成德语等语言可能会导致字符数增加,这会对格式产生重大影响。

例如:
英语: Press the red button to start.(29 个字符计空格)
德语: Drücken Sie zum Starten die rote Taste。(38 个字符计空格)

仅在这一句话中,德语就比原始英语句子长得多。如果是整页和整篇文档,格式会跨页面,章节也会受到影响。

下面是一个单词扩展的例子:
英语: Settings (8个字符)
德语:Einstellungen (13个字符)

如何解决文本扩展问题

就翻译而言,语言文本扩展的一些标准解决方案是重新分页文档或使用较小的字号,这通常并不理想。解决文本扩展的最佳方法是在原始设计中对其进行规划,以在源文本中留出额外的空白,以便有空间支持文档的本地化版本可能发生的扩展。

对于软件来说,UI 中可能只有几个字,而在移动设备上空间可能比在PC上还要小。在英语中,五个字符的术语“enter”在德语中扩展为八个字符的“eingeben”。在单个单词的基础上,这可能不是问题,但展示在屏幕上的有更多术语的UI 中,如果对话框不够大以供翻译,它们可能会开始出现并排或被切断。在开发过程中,考虑可以根据需要调整大小的更长或动态对话框。此外,让您的翻译供应商知道他们需要在哪些字符限制内工作。可能需要缩写,但也许可以使用适合可用空间的另一个术语。

对于网站和 Web 应用程序,响应式设计现在应该是给定的。对于普通页面文本的文本扩展,页面会根据需要进行扩展以支持文本扩展。但是正如上面提到的软件,仍然要考虑导航项的扩展,以便页面正确显示并且不会太杂乱。

作为许多语言的一个非常基本的经验法则,从源英语的扩展可以是大约 20% 到 25%。亚洲语言(例如中文和日文字符)因为具有线条,甚至可能需要更大的字号。

考虑尽早准备语言文本扩展,以在原始设计和格式中包含额外空间,并让您的翻译供应商了解任何字符串长度限制。如果没有可用空间,请与您的翻译供应商讨论哪些选项可以满足您的特定需求。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188