公司新闻

Press Releases

发短消息的时代会限制你的词汇量吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:34:58 来源:瑞科翻译官网 标签:


网络时代,发短消息的流行,让很多语言变成了缩写形式,以提高发送和读取效率,不仅仅在中文有很多网络用语,在英文中也已经用“LOL”和“ROFL”这样的缩写代替了原有的表达“Laugh Out Loud”和“Rolling On the Floor Laughing”,那么,它们会限制我们的词汇量吗?加拿大卡尔加里大学语言学专业的学生琼·李 (Joan Lee) 作了一个研究,表明了可能性的存在。

她认为,经常发短消息的人是语言的反传统,愿意随时编造新词:

“我有一个假设,因为短消息语言中有很多缩略词和新奇事物,所以发短消息越多的人对他们认为可以接受的内容会更加灵活或随意。”

为了验证这个假设,她召集了一些大学生,给他们一份问卷来衡量他们发了多少短消息。然后,她向他们展示了一些真实和虚构的单词,以测试他们对以前从未遇到过的单词的接受程度。结果出乎她的意料:

“发短消息的人接受的字数较少,而阅读传统媒体的人接受的字数较多。阅读更多传统印刷媒体的人通常更能接受真实的文字和虚构的文字。”

这是为什么?Lee 表示,发短消息多的人可能阅读也相对更少。阅读使人接触到许多不同类型的语言并扩展词汇量,从而更容易接受新单词:

“接触印刷媒体可以让人们接触更多种类或困难的词,这可能有助于阅读频率更高的人解释他们以前从未见过的词汇。发短消息更多的人可能不会接触到那么多种类的东西。”

对于不熟悉它的人来说,发短消息似乎是一种秘密语言,但事实并非如此。混杂的缩写词和简写形式的目的不是创造新词,而是更有效地交流已经存在的词。文本代表了在发短消息的人中众所周知的真实词语。

当然,语言随着时间的推移而发生变化是正常和健康的,从古至今,我们的表达已经发生了巨大的变化。只要语言还在健康的轨道上发展,那么我们也可以试着接受一些新鲜的事物。对语言翻译来说,就需要更积极的跟紧这个信息时代,以适应不同语言上的变化,做出准确的翻译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188