公司新闻

Press Releases

如何做好翻译知识管理

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:23 来源:瑞科翻译官网 标签:

说到知识管理,你可能有点奇怪,事实上,所谓的知识管理,是学习复习和科学有序规划的整个过程,这是一个新术语。任何知识产业都需要知识管理,任何知识都需要后天的学习。翻译成长也是如此。翻译知识管理可以帮助只有语言基础的年轻人转变为专业和专业的翻译,或者成熟的翻译人员进一步优化他们的翻译工作。可以从以下几个方面来管理翻译人员的知识:

首先,要做好翻译知识管理,首先要明确管理的目标和意义。例如:

  1、学习专业知识,加强语言基础

  2、提高翻译质量和速度

  二是制定阅读计划,增加输入。

  1、使用RSS订阅器订阅知识源,开阔视野。

  以我为例,我的主要手稿与电力有关,所以我订阅了几个更活跃的电力行业论坛;如果我有时间,我会一个接一个地学习,没有时间阅读标题(培养对电力系统知识的感性理解)。此外,我还订阅了其他与翻译和英语学习相关的网站和翻译同行博客,以了解行业动态,并随时学习前任翻译朋友的经验。

  2、每周或每个固定阶段制定阅读计划(包括相关翻译领域的中文材料和英文材料)。最近,工作强度一般,只是有时间阅读,所以我找到了几本PDF版本的电力英语教科书来学习,时间允许做翻译练习。

  第三,做好学习内容的摘录和分享。

  1、摘录

  没有精细处理,任何知识都很难被大脑吸收,所以再读一遍肯定是不够的。以现代人的生活节奏,多读几遍似乎是不现实的。一般我都是这样处理的,边看边用颜色标注,看完一章或一节再创建一篇文本,摘录关键内容。这不仅可以促进自己沉下心来仔细阅读,还可以提高第二次阅读的效率。

  2、分享

  知识分享有很多好处:

  首先,分享知识可以提高学习的热情。论坛、博客或新媒体微博都可以形成一种互动的学习氛围。知识共享的成就感也可以增加学习的动机。

  其次,分享知识有利于发现个人认知的缺陷或错误。一个人对知识的理解,甚至许多知识来源本身都不一定是准确的,只有通过沟通才能发现问题,去伪存真。

  第三,分享知识有利于个人对知识的管理和备份。使用相对稳定的网络存储知识文档不受工作地点的限制,可以随时更新和整理网络,节省了携带存储设备、转移存储等不必要的麻烦。

  四、翻译文件的整理归档

  翻译文件包括术语、双语例句、参考文献、项目总结、问题反馈、客户意见等多个方面。许多翻译前辈对翻译术语和例句的管理进行了深入的探索。这项工作主要依赖于软件,如DVX、Trados,但如何分类存储需要准确判断。只有充分发挥现有翻译文件的“余热”,才能避免翻译字数越来越多、水平越来越低的恶性循环。

  此外,完成项目的归档也方便译者查阅和统计每个阶段的工作量。你翻译的文件并不一定意味着译者的水平,但至少可以意味着这个人认真、细心、善于管理。

  我的小经验是申请一个更稳定的电子邮件来存档翻译文件。我的存档习惯是这样的:建立一个新的文件夹,标题不怕长,尽可能覆盖项目文件的所有信息。文件中存储了以下文件:

  1、标题越详细越好;

  2、术语清单(项目使用术语,收集的参考术语,应以Excel形式整理)

  3、翻译软件记忆文件,如trados的TM

  4、双语例句文件(个人习惯将翻译过的文件整理成excel表格,方便需要时阅读、修改或导入翻译软件记忆)

  5、整理项目技术难点清单。每个项目都必然存在一些难题,可能是专业知识、英语词汇和文化背景。在翻译过程中随意记录,翻译后列入清单分类。以单词为例。每个项目积累几十个单词,每月每周的积累量相当可观。