公司新闻

Press Releases

技术翻译:降低翻译成本的五个技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:35:19 来源:瑞科翻译官网 标签:


翻译人员通常是直接处理客户提供的文本和格式。然而,如果这些内容没有为最高效的翻译工作流程进行优化,最终可能会耗费客户的时间和金钱。因此企业技术文件的撰写需要尽可能了解技术翻译和本地化过程的技术作者。一个精明的技术写手可以将内容设计得易于翻译,这将在未来的翻译项目中提高效率并降低成本。

以下五种方法可以让您的技术文档更有效:

1. 尽可能重用内容
大多数企业都有重复使用的内容,比如警告或免责声明。识别出现在多个地方的内容并将其标准化是一个非常有益的练习。这样做可以减少翻译人员工作的时间,因为他们使用专门的翻译工具,可以为以前翻译的内容提供建议。

如果译者不必从头开始翻译,工作不仅完成得更快,还将包含所有不同类型的输出(如网站文案、手册和营销文献)一致的内容。

2. 创建预定义术语表
应在术语表中添加一致的术语,以便翻译人员结合其专门的翻译工具使用。

术语表是一种辅助翻译的工具,当你添加新的术语进去以后也要实时地进行更新。这样做将会使文档不仅更加一致(提供更好的客户体验),同时也更准确(因为同样的内容如果使用不同的术语可能会变得非常混乱,不利于阅读和理解)。

3.图文分离
如果文本嵌入到图形中,那么本地化过程可能会花费更长的时间(并且成本更高),因为需要使用本地化文本重新创建图形。
如果翻译后的文本填充了不同数量的物理页面空间,则可能需要重新设计整个图形来适应这一点。
这也是为什么,尽可能将文本从图形中分离出来是最有利的选择。这样做将意味着您的项目可以更快地翻译,节省时间和降低成本。

4. 避免文化
在撰写技术内容时,需要牢记,最终用户可能是以其他语言为母语。文化典故和习惯用语很难翻译,有时甚至不可能翻译,它们容易引起误解,甚至有可能损害你的品牌。

通过在撰写原始文档时避免这些类型的语句,翻译过程将更容易且更准确地完成,您的最终用户也能更好地理解内容和企业想要传达的意图。

5. 智能修正
如果您需要更新以前翻译过的内容,您应该尽可能地减少对文本的不必要更改。你可能会想要改变或调整文本,但需要注意的是,改变的内容越多,针对不同受众进行翻译和本地化更新的成本和时间就越长。

寻找专业的合作伙伴

即使您的公司暂未考虑拓宽市场,但准备和计划本土化再早也不为过。文档的编写和格式布局方式将直接影响翻译所需的时间和金钱。提前做好预判也是为未来做好准备。接着就是物色优秀的专业翻译合作伙伴,了解翻译的相关信息,为将来打开国际市场做好调研,少走弯路,也能节省成本,并争取更多的项目周转时间。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188