公司新闻

Press Releases

医疗文件翻译中的人为因素

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:35:24 来源:瑞科翻译官网 标签:


翻译准确性对所有材料都至关重要,但生命科学翻译增加了生死攸关的可能性。尽管近年来机器翻译技术有了显着改进,但对于医疗文件翻译等要求苛刻的应用,人工参与是无可替代的。

医疗文件翻译类型和用途

如果材料种类繁多,机器驱动的翻译工具可以快速处理大量信息,以获取一段内容的大致含义。这对于一般材料(如公司内部通信)可能已经足够了。

然而,大多数生命科学翻译项目都包含特定信息,这些信息必须正确且一致地翻译,否则可能会对患者造成伤害或增加公司的责任。知情同意书、使用说明、药物标签、临床试验文件、医疗器械、制药申请、医学文件或其他应用的医疗保健环境都是医疗文件需要由经验丰富的翻译人员仔细审查。

行业专长的合格翻译

参与医疗文件翻译项目的翻译人员必须应具备该领域的特定专业知识,且经验丰富,他们可以证明具有成熟的医学翻译背景。在上海瑞科翻译,我们的许多翻译员拥有医学翻译专业知识,有些人直接在医疗保健领域工作,或者在医学领域接受过正规教育。这种专业技能水平确保我们分配的翻译员已经对项目的主题、背景和细微差别有了深入的了解。

有时,在特定治疗领域具有经验的语言学家对医学翻译项目尤其重要。具有与特定类型或类别的疾病或病症(例如心脏病学、阿尔茨海默病、糖尿病等)相关经验的译员在确保正确翻译方面发挥着重要作用。

行业认证进一步展示了提高翻译准确性的控制措施,确保信息安全,在保护医学领域的宝贵知识产权时尤其重要。

语言和格式审查

由于医学领域的复杂要求,医疗文件翻译至少需要两名经验丰富的语言学家,作为基准,至少分配一名翻译和一名编辑。

对于更重要的内容,例如CRO 临床试验文件,我们会实施额外的质量步骤,例如上下文中的语言审查和格式布局,确保不会以可能混淆或误导最终用户的方式裁剪信息。

尽管桌面出版工具是文档翻译过程中不可或缺的一部分,但仅靠技术无法完成确保信息完整和正确的任务。这是一项只能由人工翻译执行的技能。

揭示源文本中的错误

人工翻译还可以在识别源文本中可能产生不利后果的错误方面发挥重要作用。如果源文本被错误地读取,那么翻译也会不正确。因为如果文本中没有拼写或语法错误,机器会忽略可能的问题。只有人工翻译才能通过材料的上下文识别原文中的错误。

发现源文本中的错误使公司能够在不正确的文本被翻译成多种语言之前迅速进行更正。

与经验丰富的医疗翻译人员合作


在为您的项目选择合适的翻译合作伙伴时,请始终选择在行业领域具有特定资格且具有实际经验的合作伙伴。医学文件没有错误或不准确的余地,选择一家真正了解每份文件最终用途的翻译公司

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188