公司新闻

Press Releases

法语中的“hashtag”

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:36:03 来源:瑞科翻译官网 标签:



当科技界涌入的英语外来词,像“cloud computing”这样的流行词以及像Twitter和 Facebook这样的服务给语言留下了一定程度的英语影响,为了保护法语免受这些外来语的侵害,通用术语和新语言委员会会定期发布经批准的法语同等表达。虽然他们不能强迫街上的人使用这些术语,但他们确实有权在法国政府的官方文件和信件中强制使用这些术语。该委员会还宣布,英文术语“hashtag”列入禁用名单,取而代之的是法语翻译“mot-dièse”。

“hashtags”,即标签,是推文中以井号 (#) 符号开头的单词。它们用于对推文进行分类,或者有时用于添加一点评论。无论哪种方式,当您单击主题标签时,您都可以看到使用该标签的其他推文列表。

该委员会的决定在 Twitter 上受到了相当多的母语为法语和英语的人的嘲笑。首先,许多讲法语的人已经习惯将主题标签称为“主题标签”。其次,“mot-dièse”的英语字面意思是“sharp word”,指的是音乐中使用的升调符号。因此这并不是一个完全准确的翻译(升调符号 (♯) 与标签符号 (#) 不同,后者向右倾斜而不是向左倾斜。)

根据Metro 的说法,魁北克法语办公室此前曾提出过一种法语标签替代方案,它比英语版本更有意义。

OQLF 发言人说:“像hashtag这样的词的结构或发音与法语无关,这对讲法语的人来说很不自然。这就是为什么我们提出了 mot-clic 这个词,它在法语中是具有意义的。毕竟,hashtag就是用于描述以#号开头的单词。此符号邀请读者单击后面的单词以访问相关主题的更多信息,而后者正是mot-clic的含义。”

或许如果一开就使用“mot-clic”而不是 mot-dièse,公众的反应可能就不那么强烈。

细微的差别通常会对翻译的看法产生巨大影响,以确保从语言项目中获得最佳质量,请选择值得信赖的语言服务提供商。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188