公司新闻

Press Releases

英语翻译六大技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:28 来源:瑞科翻译官网 标签:

1.拆句法与合并法:

这是两种相应的翻译方法。拆句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个短而简单的句子,通常用于英译汉;合并法是将几个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构松散,所以简单句多;英语强调形合,结构严密,所以长句多。因此,在翻译英语时,要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等。将汉语短句连接成长句;在翻译汉语时,往往要切断原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处、意义结束处的长句,翻译成汉语分句。这样,英语语序基本保留,全句顺译,符合现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

加强与中国的合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的热情款待。正是因为这种热情好客,中国人才闻名于世。(定语从句前拆译)

2.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之前;在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译时往往需要颠倒原文的语序。倒置法通常用于英译汉, 也就是说,英语长句按照汉语习惯表达法前后交换,按意义或全部倒置。原则是使汉语翻译句子的安排符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们演讲的人比世界历史上任何其他场合都多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国仍然应该是欧洲共产党的积极和充满活力的成员,这符合中国人民的利益。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

3.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之前;在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译时往往需要颠倒原文的语序。倒置法通常用于英译汉, 也就是说,英语长句按照汉语习惯表达法前后交换,按意义或全部倒置。原则是使汉语翻译句子的安排符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们演讲的人比世界历史上任何其他场合都多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国仍然应该是欧洲共产党的积极和充满活力的成员,这符合中国人民的利益。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

4.插入法:

这意味着用折号、括号或逗号插入难以处理的句子成分。这种方法主要用于翻译。偶尔也用于口译,即用同位语、插入语或定语从句处理一些解释性成分。

如: 如果我们宣布收回香港,就像我们妻子说的“灾难性影响”,我们应该勇敢地面对灾难,做出决定。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

5.重组法:

在翻译汉语时,为了使翻译流畅,更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,彻底摆脱原语序和句子形式,重新组合句子。

如:

Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

我们必须花很多时间来确保关键人物按照相同的情报和目的行事,这对身体的耐力和思维能力是一个很大的考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应该迅速做出决定。

6.综合法:

是指单独使用某种翻译技能不能翻译时,注重章节,基于逻辑分析,同时使用转换法、倒置法、增译法、省级翻译法、拆分法等翻译技能的方法。

如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该做些什么来为欧洲的电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,使其能够发挥欧洲文化的影响,并在欧洲创造更多的就业机会?