全球化和世界日益紧密的联系对翻译提出了新的要求,工作量不断增加。
翻译公司的回应是要求翻译人员熟练使用尖端翻译软件。应用这些工具可以提高生产率,实现快速交付任务。因此,提高产量和市场竞争力离不开翻译工具,但它们能保证高质量的翻译吗?
计算机辅助翻译工具使工作更轻松
一套被称为计算机辅助翻译工具(CAT工具)的程序,帮助翻译人员更有效地完成翻译任务。CAT工具将源文本分割成几段,并将其与译文一起保存到翻译存储器(TM)中。TM是一个保存了翻译片段的数据库,译者可以从中提取译文。
计算机辅助翻译工具使翻译工作更加轻松。他们可以把原文分成几部分,然后翻译成易于翻译的双语格式供翻译人员使用。如果在文本中重复了一些片段,CAT工具可以自动将之前的译文插入到这些重复的片段中,减轻了翻译人员繁琐的复制和粘贴的负担。
翻译人员不再需要记住大量的术语。通过计算机辅助翻译工具,译者可以访问大量的术语数据库、词典和专业百科全书来帮助翻译的准确性,这在几十年前是不可想象的。对于大型项目,CAT工具可以确保在多个翻译和多个翻译人员处理同一文档时的一致性。
翻译质量:CAT工具的不足之处
大多数译者都同意这些工具非常有用,但计算机辅助翻译工具能保证将情感、目的和准确性无缝地复制到另一种语言中吗?
对于高质量的最终翻译,专业翻译人员必须编辑CAT工具的建议,译审人员必须审查内容,同时需要交叉检查。
更重要的是,翻译的准确性不仅仅是将单词从一种语言翻译成另一种语言的结果。它意味着要关注所有的语言外特征,如语境、目标受众、语气和语体风格。例如,在从中文翻译成日语时,需要考虑到所有敬语后缀的重要性,以及日语中存在的三种不同的语域。习语和修辞格通常需要在新语言中重新构建,因为直接翻译会产生不同的意思。把法语成语“j’ai un chat dans la gorge”翻译成“having a cat in one’s throat”对讲英语的人来说没有意义,他们会用“having a frog in one’s throat”来表示同样的意思。此外,在文学翻译中,很多语句表达在另另一种语言中无法复制。
弥合两种文化之间的鸿沟
翻译意味着在两种语言和两种文化之间架起桥梁,而文化对相同的概念有不同的表达方式。例如,有些文化以直截了当的方式传递信息,而另一些文化则喜欢以更间接、更委婉的方式来表达同样的信息。在某些文化中,根据情景和说话人之间的关系,潜台词中隐含着更深层次的含义。在这种情况下,简单的逐字翻译无法传达文本的内涵。
真正高质量的翻译输出的目标语言文本,读起来就像它最初是用目标语言编写的,而CAT工具可能需要很长时间才能达到如此复杂的水平。在基本的、重复的文本中,CAT工具可以大大提高翻译的效率和准确度,但仅仅使用CAT工具并不能保证高质量的翻译。要达到高质量的翻译水准,仍然需要一个熟练掌握两种文化和两种语言的合格且经验丰富的译者的独创性。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188