公司新闻

Press Releases

翻译新时代,如何与机器合作

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:36:21 来源:瑞科翻译官网 标签:


在全球信息时代,翻译作为一种职业正在发生变化。语言技术(如翻译记忆系统、内容管理系统和机器翻译系统)的发展导致了更廉价和更快的翻译,使翻译人员能够在更短的时间内产生更多的内容。谷歌翻译,百度翻译等工具的开发在某种程度上实现了翻译的“民主化”,使任何人都可以插入不同源语言的文本片段获得要点。

机器不会取代人类

互联网时代的困境已经涉及到翻译行业,许多人都在想,从长远来看,机器是否会取代人工翻译。对我们翻译来说,幸运的是,我们没有被机器取代,因为我们能做机器不能做的事情。人类翻译工作者不仅要翻译文字,还要确保信息与目标受众产生共鸣,并能够再现源语言中所期望的相同类型的交际效果。然而,为了完成翻译任务,越来越多的人需要与机器合作。为了节省时间和金钱,很多翻译通过机器翻译+后期编辑来完成。

技术术语“机器翻译后编辑”(MTPE)是指对机器翻译后的内容进行审查和编辑的过程。这意味着,在机器完成自动翻译的初始阶段后,人工翻译人员将加入他的主题专业知识和目标语言的文化背景知识,以审查文件的翻译准确性。但机器翻译的文本到底有多准确呢?到底需要多少编辑呢?

完全后期编辑和轻后期编辑

语言专业人士将“完全后期编辑”和“轻后期编辑”区分开来,前者产生的是可出版级质量的文本,后者产生的只是可理解级别的文本。轻后期编辑的目标是使文本易于理解,并遵循客户端的一些特定要求(例如,有些名字没有翻译,或者总是大写),而完全的后期编辑的目标是使翻译的文体良好和术语准确。

现在,有些类型的文本很适合MTPE。与文学作品相比,对于词汇量有限、多义词(即有多种含义的词)较少的科技文档,机器更有可能提供更好的翻译。简单地说,机器在科学文本(只有一种表达或命名概念的方式)中选择正确单词的可能性比在小说(有多种表达相同事物的变体和各种文体元素)中选择正确单词的可能性更大。

虽然并不是每一个机器翻译都是不准确的,但一个翻译家真正花在MTPE上的时间是多少呢?用机器翻译文本是否真的比人工从头翻译更快(也更好)?

MTPE并不保证减少译者的工作量

对于翻译人员来说,使用机器翻译的文本并不意味着减少最终输出的工作量。机器翻译经常会出现非常严重的误译。例如经常省略单词(尤其是句子结构复杂的文本),因为它是在翻译记忆库中寻找相似的句型,而不是从头开始有逻辑的进行翻译。

当然,后期编辑的工作就是找出机器的所有错误。但通常情况下,后期编辑的工作涉及很多修改和重写,所以从头开始翻译文档可能更节省时间。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188