公司新闻

Press Releases

多语言翻译项目的字体处理

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-09 17:36:36 来源:瑞科翻译官网 标签:


在我们之前的文章中,我们讨论了Unicode编码的重要性以及它如何为计算机系统使用外语提供标准。在这篇文章中我们将讨论外语字体以及它们如何在翻译文档中实现以正确表示字符和文本。

每当你处理外文时,即使你对所使用的语言有基本的了解,也必须有熟练的语言学家的帮助来检查你的工作。这有助于确保防止字体损坏或一般格式错误进入最终作品。当需要非拉丁文字时,例如日语、希腊语、俄语、阿拉伯语或各种印度语言等。为你使用的任何语言安装相应的虚拟键盘可能会有益于进行小规模编辑和修正。

某些语言之间共享字符,因此对于外行来说可能看起来是正确的,但实际上可能会被严重误用。如果你使用的字体不是使用 Unicode 编码的,尤其会发生这种情况,问题通常很明显,例如外文中间会出现随机的英文字符或问号。有时虽然所有字符都会出现,但由于编码不正确,相同样式的字符会被替换。

现代操作系统支持大多数国际语言,但默认情况下可能不会全部安装。如果是这种情况,你需要检查语言设置并查阅软件指南以获取有关安装其他语言包的说明。你应该知道,某些语言的软件支持范围要小得多,并且需要使用特定字体才能准确显示。

一般来说,现代世界的写作风格可以根据方向分为两组:

LTR——从左到右
RTL——从右到左

大多数拉丁语和非拉丁语都遵循 LTR 模式。而所有阿拉伯语言都遵循 RTL 模式。如果阿拉伯语文本中有数字,则数字从左到右书写。所以阿拉伯语言遵循双向文本对齐。在某些情况下,这种从右到左的语言可能无法正确显示,尤其是在与从左到右的语言结合使用时。

由于某些软件本身并不支持所有不同的语言,因此设计人员需要使用额外的软件。这可能涉及在受支持的软件中创建文本并将其转换为矢量以供不受支持的软件使用,这一过程会消除前景以编辑文字,因此仅建议小规模使用或在图形转换之前已详细检查的文档中使用。

翻译后目标语言会扩展或压缩。考虑这一点,某些字体需要额外的空间。

专业多语言DTP(桌面出版)专家经常处理涉及大量外语文本的项目,因此更加具备处理各种语言的经验,。缺乏多语言软件经验的技术人员在处理翻译时,会显着增加完成项目所需的时间。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188