公司新闻

Press Releases

翻译中的颜色

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:45:57 来源:瑞科翻译官网 标签:



根据你所说的语言,不同的颜色在不同的环境中可能会有不同的描述。几个世纪以来,语言对世界的影响一直在争论,但研究似乎确实支持我们使用的单词与我们的观点之间的关系。特别是在我们如何看待颜色方面 。使用维基百科关于颜色条目的英文和中文版本的数据,可视化显示了说英语和说中文的人描述颜色的差异。

根据创作者的说法,语言代表了我们对世界的看法。理解它的局限性有助于我们理解我们的感知是如何工作的。不同的语言有不同的方式来描述颜色。

中国流行的三种基色是红色、蓝色和绿色。在英语中,它是蓝色、绿色和粉色。英语使用地名来区分颜色,这也不同于中文,例如“波斯蓝”。

不同语言描述颜色的方式差异会影响人们看到的内容吗?用更多的方法来描述颜色是否有助于你感知不同颜色的差异?

1954 一项研究发现,说祖尼语的人来自普韦布洛印第安人部落,他们无法区分橙色和黄色。结果,他们也很难区分。另一项研究侧重于俄语用户如何对待浅蓝色 (goluboy) 和深蓝色 (siniy) 分别使用不同的单词。麻省理工学院从马萨诸塞州波士顿招募 50 其中一半是母语为俄语的人。他们发现他们区分浅蓝色(goluboy)和深蓝色(siniy)在同一色调类别中区分蓝色的速度比快 10%。

从商业的角度来看,同样的颜色在不同的文化中可能有不同的含义和相关性。例如,紫色在西方与皇室有关,但在泰国与寡妇和哀悼有关。确保你的品牌的所有方面都是正确的 重要的是要把它转化为你的目标市场,避免文化冒犯。

如果您正在寻找可靠的翻译机构来翻译您的市场材料,请查看瑞科翻译并联系以获取更多信息或报价。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188