公司新闻

Press Releases

同传行业高回报高压力

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:36 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译是一项极度消耗体力的工作。
王茜是一个从事翻译工作五年的女孩,从2003年开始做同声传译。她告诉记者,同声传译通常由两三个人和一组合作伙伴完成,每20分钟更换一次。这是因为同声翻译是一项巨大的精神压力工作。在翻译过程中,精神需要高度集中,并在很短的时间内组织语言,清晰流畅地表达出来。“有些人做过实验,连续20分钟以上做同声传译的人有点不正常。如果工作时间太长,人们就会发疯。你可以试着跟着电视上的播音员重复20分钟,看看是什么感觉,更不用说翻译外语了,”她说,“有时遇到他们的身体状况不是很好,同声传译坐下来,我觉得像刚刚完成800米测试,有一种脱水的感觉,体力相当透支。”
最难成为科学家的同传
提前准备专业性很强的国际会议是非常重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议背景,与组织者和演讲者沟通。会议越专业,就越需要提前精心准备。做了两年多的同声传译王钱认为翻译政治人物是最容易的,因为不会涉及很多专业知识,科学家是最困难的,因为不仅专业内容,他们有自己的逻辑,他们的想法有时不同于普通人,这对同声传译有很大的影响。对于有口音的科学家来说,同声传译更是难上加难。
王钱说,有一次,他们研究了一对澳大利亚科学家兄弟的化学助燃剂,一个是因为澳大利亚的英语口音很奇怪,另一个是演讲跳跃很强,同声传译让观众感到困惑。
跳肚皮舞减压
同声传译一句话翻译后,一般只需要3秒钟就可以完成原文,这并不容易。同声传译时,戴耳机的同声传译人员密切关注发言人的口型,仔细听演讲内容,并做笔录,瞬间翻译成中文,传递给戴耳机的听众。听、看、记、说几乎同时进行,同声传译人员有时被戏称为“精神分裂症”。
同声传译基本上是一项吃力不讨好的工作。做得好是合适的,但如果有轻微的偏差,普通人无法忍受的尴尬。甚至有可能被组织者赶出去。因此,如果你选择做同声传译,你将不可避免地承受巨大的压力。
王茜说,她有一个“好办法”来缓解工作压力,那就是在叙利亚餐馆表演中跳肚皮舞,这也是她的爱好之一。她说,如何面对困难,是把它当作挑战,还是把它当作不可逾越的障碍,实际上决定了人与人之间的差异。同声传译就像跳肚皮舞。一开始,没有必要对自己要求太高或太苛刻。我们应该通过不断的改进慢慢成长。