公司新闻

Press Releases

同传行业的发展前景

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:39 来源:瑞科翻译官网 标签:

职业描述
  “极端口译”
  同声传译是指口译人员使用特殊设备坐在隔音同声传译室(俗称“盒子”),通过耳机听源语发言人连续演讲,几乎同步对麦克风准确、完整地传译演讲者表达的所有信息内容,其翻译输出通过麦克风输送。其翻译难度可想而知,因此同声传译通常被称为“口译的终极”。
  从业素质
  同传译员应该是“杂家”
  同声传译是各种翻译活动中最困难的翻译,并不是每个人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语的基本技能较好,这是同声传译工作中最基本的素质之一。其次,口译技能优秀,需要系统的学习和实践经验的积累。
  此外,从业者还需要具备反应敏捷、记忆力强、思维清晰、语言感知和表达能力好等一些“天赋”。
  由于同传译员要接触到很多方面,这就需要广泛的知识,是一个“杂家”。
  还要有良好的心理素质,包括上场时不紧张,能及时调整突发情况,能接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,身体素质也是一种非常重要的素质,因为我们应该高度集中精力做同声传译工作,劳动强度非常高,所以我们的身体素质必须更好。
  发展前景
  越来越多的需求 要求越来越高
  国内同传译员主要由自由职业者、国家部委翻译、大企事业单位翻译、高校同传译教师三类组成。翻译行业是一种自由、自觉、自律的职业,人员素质参差不齐。随着人事部翻译资格考试的进一步推广和实施,职业证书准入将逐步在行业管理中发挥一定的作用,逐步规范行业。
  据业内人士分析,随着中国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同一翻译的需求也越来越大,对从业人员素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议有限,同传人员的需求不会无限扩大。未来的同传译员需要有一定的专业背景知识,而不是今天这样做IT同声传译,过几天再去做医学会议同声传译,“杂家”也需要向“专家”方向发展。