公司新闻

Press Releases

翻译文化-世界各地的习语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:47:15 来源:瑞科翻译官网 标签:



习语涉及一个国家的文化。如果你在没有深入了解文化的基础上翻译外语习语,会有很多问题,有时会有很多笑话。以下是一些有趣的外语习语。让我们一起学习:


1)Nem kolbászból van a kerítés

语言:匈牙利语

翻译:“栅栏不是香肠做的”

意思是:没有你想象的那么好

栅栏不能用香肠做,这当然是字面上翻译的习语,真正的意思是有些事情看起来没那么好。

2)Andare a letto con le galline

语言:意大利语

翻译:“和鸡一起睡觉”

意思是:早睡

不建议人们依偎在鸡舍里。事实上,由于鸡睡得很早,这意味着早点睡觉。类似的短语也有“和牛一起醒来”,这意味着早起。

3)Słoń nastąpił ci na ucho?

语言:波兰语

翻译:“大象踩到你耳朵了吗?”

意思是:你的音乐品味不好,或者你唱/演奏不好。

你可能会在波兰的音乐粉丝圈听到这样的话。英语中也有类似的表达方式,比如“You have no ear for music”。这意味着你对音乐没有欣赏,或者你唱得不好或演奏得不好。

4)Tomaten auf den Augen haben

语言:德语

翻译:“你的眼睛上有西红柿。”

意思是:你没有看到别人能看到的。

这是一种侮辱性的表达,用来批评一个人的无知。如果有人眼里有西红柿,他们会对别人能看到的视而不见。

5)Macacos me mordam!

语言:葡萄牙语

翻译:“猴子咬我!”

意思:好奇或惊讶:好奇或惊讶

英语中也有类似的表达方式,但这句话听起来更有礼貌,表达惊讶或好奇。

6)Îl scoți din pepeni

语言:罗马尼亚语

翻译:“把他从西瓜里拉出来”

意思:把他逼疯

有些东西真的很难翻译。这句话可以理解为,为了让某人发疯,你把他们从西瓜里拉出来。

7)Vivir en nube de pedos

语言:西班牙语(阿根廷)

翻译:“生活在由屁组成的云上”

含义:脱离现实

它相当于生活在自己的世界里,但这句话显然更有趣、更生动。“Pedos”它是最生动的词,它经常出现在语言的短语中,比如“Voy a los pedos”翻译为“我走得很快”。

8)Sauter du coq à l'âne

语言:法语

翻译:“从公鸡跳到驴”

含义:在对话中不断逻辑地改变话题

这句话不是对农场跑酷的描述,而是一句习语,意思是从一个话题跳到另一个话题。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188