公司新闻

Press Releases

关于翻译,“爱丽丝”可以教我们的

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:47:25 来源:瑞科翻译官网 标签:


你知道《爱丽丝梦游仙境》是历史上翻译次数第二多的英文小说吗?它被翻译成 174 一种语言,从南非荷兰语到祖鲁语。通过比较和比较,大致了解所有熟悉故事的不同版本,我们能教我们翻译和本地化的知识吗?

名字并不总是一样的

选择一个熟悉的名字可以帮助主角和品牌吸引当地观众。爱丽丝的故事被翻译成不同的语言,并不总是“爱丽丝”。一些翻译人员会选择本地化的名称。例如:

匈牙利语(1935年版):Évike
俄语(1879年版):Sonja
俄语(1923年版):Anja
斯瓦希里语:斯瓦希里语:Elisi
丹麦语:Maries
马拉地语:Jaai

决定是本地化公司还是产品名称可能不容易。如果你已经在世界上享有盛誉,你可能会决定只本地化拼写。或者,你可能不想改变任何内容。即使是世界上最大的品牌也以不同的名义在不同的国家推销自己。

幽默有时会在翻译中迷失方向

幽默是最难翻译的东西之一。在过去 150 多年来,爱丽丝梦游仙境中的笑话、双关语和维多利亚时代的讽刺一直困扰着翻译。

例如,1866 刘易斯卡罗尔写信给他的出版商,他说:“牛津的朋友们似乎认为这本书不能翻译成法语或德语:双关语和歌曲是主要障碍。”

换句话说,一个好的翻译通常可以想出一个简单的解决方案。

保持相关性

埃默是翻译专家·奥沙利文告诉史密森尼杂志,“所有翻译都是改编的。” 翻译人员不能也不总是逐字逐句地翻译。翻译一段内容的整体体验、信息和影响力更为重要。这在现实生活中是如何工作的?看看爱丽丝梦游仙境中疯狂帽子的茶会场景“回译” 。

原文:

“Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you’re at!

Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle–“

这是传统的英语童谣。对于从未听说过的人来说。“Twinkle,Twinkle,little star(小星星)”如何翻译人?

正如史密森学会所指出的,你有两种选择:
异化,尽可能接近原文翻译(尽管可能稍有变化,以保留原始押韵方案)。 归化,改变细节,更好地适应目标语言和文化。
以下是异化的实际效果:

回译克罗地亚语: Flutter, flicker, you little bat! Hey, where are you going to go, we’d like to know.
意大利语回译: Twinkle twinkle she-bat / when you’re drunken, you’re more beautiful

与此同时,一位德国翻译模仿了现有的德国儿童歌曲O Tannenbaum进行了归化处理:

O parrot, o parrot!
How green are your feathers!
You’re not only green in times of peace,
But also when it snows plates and pots.

不同类型的内容需要不同的翻译策略。企业试图使用它“免费”机器翻译解决方案(如 Google 翻译)并不少见。但是你想相信机器来选择你的策略吗?翻译不仅仅是替代品。如果你的内容非常复杂,你需要专业人士来解决这些问题,让它们很容易被目标受众理解和访问。

选择合适的翻译

一些翻译人员无法应对爱丽丝梦游仙境的翻译挑战。例如,芬兰翻译版本被禁止,因为它太糟糕了。不是因为冒犯,而是因为无法理解。

这也是爱丽丝梦游仙境可以教我们翻译的最后一课:选择合适的翻译。寻找经过认证、经验丰富、坚持职业道德的人。适合你的翻译会有你所在行业的经验和可靠的质量控制流程,在犯大错误之前可以发现任何可能的错误。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188