公司新闻

Press Releases

不同类型的英语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:47:27 来源:瑞科翻译官网 标签:


谁发明了英语?这个问题和语言本身一样复杂多样。事实上,英语可以被认为是世界上为数不多的之一“大熔炉”语言之一。日耳曼语、荷兰语、拉丁语、古诺曼语、法语甚至古希腊语都有广泛的根源。但是世界上不同的地区使用完全不同的方言,而完全相同的词在不同的居住地会有完全不同的定义。

美国人会问“do you have a problem?” 英国人问“have you got a problem?”在美国,最好在询问电梯时使用“elevator”,而不是”lift”。此外,访问纽约和其他城市时要小心。人行道是“sidewalk”而不是“pavement”。在美国,pavement”指所有铺设的表面,这是交通中的一个棘手问题。

我们都知道英语和美国英语有一定的区别,但英语的主要区别不仅限于英国和美国,也存在于澳大利亚。

Sunglasses在这个国家似乎不起作用,因为这里的人更喜欢“sunnies”这个词。美国人喜欢用公寓这个词。“apartment”,几乎英国人总是称之为英国人“flat”,但在澳大利亚,同样的生活空间被简单地称为“unit”(这是一个奥威尔风格的概念);没有人会说 G'Day,假如你这样做,人们会认为你很奇怪;UTE实际上是一辆truck(卡车);thong就是 flip-flop;swimming costume(泳装)叫cozziee;“apartment”和“sunnies”被称为“footpath”; 而dunny是toilet或restrom,等等,这样的区别还是很多的。

在新西兰,也有同样的差异。虽然这个国家的人口没有英国、加拿大或美国那么密集,但他们发明了一些会让说英语的人感到困惑的词。

喜欢放松的人更有可能说“flag”而不是“I can’t be bothered”。他们的食物通常被称为“kai”,而美国人使用“grub”和“chow”这两个词。走在街上和朋友打招呼时,新西兰人很容易惊呼“hangum!”。有一个关于流传已久的笑话。“bathroom”和“toilet”是的,熟悉英国英语和美国英语的人应该知道区别,但当人们仍然要求使用浴室时,他们发现他们提供了一个厕所。

加拿大英语也有一些独特的术语。例如,lollipop(棒棒糖)在加拿大被简单地称为sucker;Water fountains被称为fountains“bubblers”;“sub”sandwich(美式)在加拿大可以称之为“hoagie”;打开汽车后备箱(trunk)而不是boot;等等,还有很多类似的差异。

当然,这些只是一些常见的例子。为了突出英语多年来在世界不同地区的变化,让我们来看看以下比较表:

Sweater (美式英语) = Jumper (英式英语).
Sneakers (美式英语) = Trainers (全球通用英语).
Renting a car (美式英语) = Car hire (英式英语).
Faucet (美式英语) = Tap (英式英语).
Cellphone (美式英语) = Mobile phone (英式英语).
Mail (美式英语) = Post (英式英语).
Lawyer (美式英语) = Barrister 或 solicitor (英式英语).
Potato chips (美式英语) = Crisps (英式英语).
Fries (美式英语) = Chips (英式英语)
Trash can (美式英语) = Dustbin (英式英语).
Scotch tape (美式英语) = Cellotape (英式英语).

有趣的是,这种差异可能会随着时间的推移而增加。非正式俚语和日常语言都可能因地区而异。因此,虽然你认为你的英语足够好,但你仍然需要在访问澳大利亚、新西兰或美国等世界其他英语地区时记住这一点。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188