公司新闻

Press Releases

同声传译的受制因素

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 15:59:43 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译是口语翻译的最高水平,也是最难掌握的技能。同时,收入也相当可观。然而,同声传译的质量受到许多因素的限制,也承担着很大的风险。同声传译就像电视现场直播,难度可想而知。让我们从限制同声传译的角度来分析这个问题。
1、发言人限制:1).演讲者的语速:有时我会遇到一些演讲速度很快的人。此时,翻译会增加一定的难度,但专业的同声传译可以通过一些方法和技巧来解决客户服务问题。2).演讲者的口音:口音是一个很难处理的问题,只有多听,才能不受影响。在这种情况下,你可以减少你的音量,这样你就可以更好地听到发言人说的话。3).说话方式:有的人说话比较咬文嚼字,使得同一个翻译很难说话。
2、知识限制:由于有一些特殊情况,我以前不知道演讲者的演讲大纲,所以在翻译过程中,可能会因为知识积累不足而导致翻译困难。解决办法是不断提高知识,广泛阅读各种出版物和杂志;同时,我们必须向会议组织者索取相关材料,以便提前准备。
3、同声传译设备的限制:虽然是设备问题,不是同声传译人员自身的问题,但一旦设备噪音或噪音明显,肯定会影响同声传译人员的听力。最终会影响同声传译的质量。因此,同声传译翻译必须提前进入现场,熟悉设备。如有问题,必须与技术人员一起调试解决。
4、同事限制:同声传译一般由2-3人完成,很少有人能完成同声传译任务。因此,同声传译人员需要相互陪伴和帮助。如果同声传译人员独立“战斗”,就不可能很好地处理同声传译任务。因此,要求同声传译人员提前沟通,避免出现问题。
5、交通限制:同声传译必须提前进入现场,不得因交通堵塞或其他因素而迟到或没有时间适应现场,从而影响正常水平。